上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
同傳的黃金法則(下)
發(fā)起人:eging3  回復數(shù):1  瀏覽數(shù):6836  最后更新:2022/9/28 5:28:10 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/6/27 15:59:27
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
同傳的黃金法則(下)
對于同傳譯員來說,“圖式”同樣扮演著關鍵的角色。同傳們在一起聊天時常常會說,如果又會做同傳,自己又有一個專業(yè)那是最好的。同傳是一種能力、一種技巧,具有通用性,而通用性卻又可能導致廣而不精。所以如果能有一個專業(yè),或金融、或法律等等就更好了。至少在做本專業(yè)方面的會議時,你有可能脫穎而出,憑借自己的專業(yè)知識,成為最好的翻譯!

我們今天要談的anticipating也就是“預測”,但并非毫無根據(jù)的預測,而是要根據(jù)我們的“圖式”進行有方向、有依據(jù)的預測!當然我們不可能保證預測永遠都是正確的,然而無論正確與否我們的預測都會對同傳的順利進行產(chǎn)生積極的影響。舉例來說,如果我們正在現(xiàn)場翻譯一次金融方面的會議,其主題可能是中國的宏觀經(jīng)濟發(fā)展,那么在與會之前我們就必須籌劃建立我們有關此次會議的“圖式”,也就是背景知識。對于職業(yè)口譯員來說,為會議做200%的準備并不夸張,因為你除了需要閱讀會議主辦方提供給你的、與會議直接相關的資料之外,還必須要尋找和閱讀大量與會議討論話題間接相關的背景資料。更有甚者,如果你所要做的會議是一個完全陌生的領域,你可能僅僅是在網(wǎng)絡上搜索一些相關背景材料遠遠不夠,那樣的情況下你最好去圖書館找一些相關專業(yè)的書籍系統(tǒng)閱讀,從而形成一個有關該專業(yè)的基本的概念框架和知識結(jié)構(gòu)。當然我所談到的這些都是針對職業(yè)口譯員的,在目前的市場上,能夠做到200%準備的口譯員并不多。一是因為會議主辦方往往直到會議開始前不久才聯(lián)系譯員,二是由于某些口譯員在“旺季”是根本沒有工夫精心準備每一場會議。

回到我們的例子。這場金融會議討論的既然是中國宏觀經(jīng)濟情況,那么我們在會前所需要做的“頭腦風暴”有哪些呢?首先我們需要了解宏觀經(jīng)濟所包含的一些基本概念,例如像GDP,經(jīng)濟增長率,通貨膨脹等。其次我們更需要了解的恐怕應該是有關這一話題的最前沿的概念、研究和實踐。因為需要同傳的大型國際會議往往都是中外專家、學者和官員交流最新行業(yè)信息的平臺,他們討論的話題常常不會限于我們?nèi)粘K私獾降囊恍┗靖拍?,而是不斷觸及到許多雖然已經(jīng)提出,但卻并未普及的理念。例如與GDP相關的話題,發(fā)言人就有可能討論到綠色GDP的概念或是某種前沿的宏觀經(jīng)濟理論模型。如果我們對這些前沿理論與概念一無所知的話,那么僅憑臨場的發(fā)揮,恐怕難免會有疏漏。

如果說有關宏觀經(jīng)濟的話題在網(wǎng)絡上幾乎能夠找到所有基本信息和最新信息,那么對于一些生僻一些的話題,我們恐怕就得更多地依賴圖書館。例如我曾經(jīng)與一位同事合作過一場有關石油勘探與采集的研討班,一周的時間外國專家授課,與以往一些會議只討論有關石油發(fā)展的宏觀趨勢和政策不同的是,研討班所涉及的話題非常深入、具體,而且前來聽講的也都是中方的技術人員。記得當時主辦方的一位負責人對我們說:如果讓你們倆去油田待個半年,這些技術細節(jié)你們就都理解了!可惜我們沒有那樣的條件,我們只是同傳,是這一場石油,下一場生物質(zhì)燃料的口譯員!在這樣的情況下,我和同事只能依靠從圖書館借來的一些相關書籍盡可能多地了解一些有關石油勘探、鉆井與采集的基本詞匯的中英文對照,以及相關的知識。由于我們的精心準備和預測,現(xiàn)場的中方技術人員都紛紛過來詢問我們是不是就是石油行業(yè)的從業(yè)人員。

除了會議前的準備和預測,在做同傳的過程中也充滿著預測的樂趣。我們的“圖式”不僅包括對相關話題的知識儲備,還應該包括對于一般發(fā)言稿的風格與結(jié)構(gòu)的了解。在一本名為《目的性行為》(Translating as a Purposeful Activity)的翻譯理論著作中,作者提出了“目的性理論”(Skopos Theory),即選擇何種翻譯方式應該有翻譯的目的來決定,也就是要根據(jù)文體的功能進行翻譯。這就要求我們對不同文體有所了解,這樣才能在同傳的預測過程中有的放矢。例如,發(fā)言人是在闡述自己的觀點,則采用的發(fā)言方式無非就是幾種,像先提出一個反面的觀點作為靶子加以批判,或者開門見山提出自己的觀點并從正反兩方面加以強調(diào)說明,又抑或是先用一個實例引出自己的結(jié)論等。我們?nèi)羰悄軌驅(qū)@樣一些基本的語篇習慣及其結(jié)構(gòu)有所了解的話,那么在同傳的過程中,我們也可以不斷根據(jù)以往的經(jīng)驗對發(fā)言人即將談到的內(nèi)容加以預測,這樣往往可以節(jié)省不少寶貴的時間,從而可以將更多的精力放在提高翻譯質(zhì)量方面。

當然,預測就不可避免地會遇到一個問題,那就是如果預測錯誤怎么辦。英國詩人蒲柏在詩中說:It’s human to err,同傳也并不會因為精心準備就具有某種百讀不侵的特異功能。同傳出錯,如何“勾”回來,那是另外一個需要一整篇來討論的話題,此處暫存不論。在這里,我們想強調(diào)的是,預測出錯并不可怕。在同傳過程中,我們不斷預測,如果預測正確,那么事半功倍;如果預測一半正確、一半錯誤,我們可以很快抓住正確預測那部分所騰出的時間處理錯誤的部分;而如果預測完全相反,那更好了,因為我們只要把自己所想的話反過來說就可以了,不是嗎?

問一問有經(jīng)驗的同傳譯員,幾乎人人都有不斷預測、有不斷根據(jù)現(xiàn)實修改預測的經(jīng)歷,用句俗語說就是:預測不是萬能的,但沒有預測是萬萬不能的!

第五條:Using simple sentences.

真理永遠都是簡單而直接的,就像三角形的三個角之和等于180度,一加一等于二。真理不僅簡單,而且一定是一個具有正常理性的人所易于理解的。當然,在現(xiàn)實生活中,人們說話可能各有各的風格,有的人喜歡用簡單直接的真理式語言,而另外一些人則有可能傾向于使用一些繁冗反復的語式。作為一名同傳譯員,各種說話的方式都碰到過,然而回頭總結(jié)一下,無論采取什么樣的說話方式,一位正常演講人的主要目的仍然在于表達一種觀點和看法;無論演講人采用什么樣的邏輯和證據(jù)去表達和闡述其觀點,其中心意思一定是融會貫通在每一段表述之中的!

對于同傳譯員來說,在工作時的精神壓力是很巨大的。對于一名合格優(yōu)秀的譯員來說,還有更高的要求,那就是必須始終保持表面的平靜和某種紳士風度。即使發(fā)言人的講話再快、再亂,一名優(yōu)秀的譯員也仍然需要表現(xiàn)出良好穩(wěn)定的心態(tài)和平穩(wěn)準確的翻譯狀態(tài)。記得曾經(jīng)有位聯(lián)合國資深同傳來北京講學時提到他去動物園看鴛鴦的故事甚是有趣。他打趣說同傳譯員其實就像是在水面游泳的鴛鴦,表面看去姿態(tài)優(yōu)美、閑適,在水面上不緊不慢地劃出漂亮的水韻,然而如果往水面以下觀察,會發(fā)現(xiàn)它們的腿在水下緊張快速,甚至有些忙亂地劃動著。同傳譯員與此相似,大腦在高度緊張快速地工作著,然而表面上卻仍然需要表現(xiàn)出不急不忙的優(yōu)雅風度!

想要做到這一點,除了我們前面談到的種種技巧之外,盡量使用簡單句表達也是一種不可或缺的技巧。在口譯現(xiàn)場,使用簡單句并不如我們想象的那樣簡單。如果只是要求我們在寫作時盡量使用簡單句,那會容易得多,因為我們在寫作是能夠心無旁騖地專心遣詞造句,選擇簡單句式,然而在口譯的現(xiàn)場,如果發(fā)言人本身說的就是簡單句還好,如果碰上一位特別喜歡拽長句的發(fā)言人處理起來就困難得多。

一般說來,除了哲學中的某些概念和觀點必須用詰屈聱牙、回環(huán)往復的方式來表達之外,在同傳所能接觸到的主要學科領域通常都不會遇到無法用簡單句來表達的觀點或邏輯。我們所謂的簡單句,大概指的就是由主謂賓三個成份組成的基本句式。在中英文中,這種句式都是最基本的,任何復雜的長句其實只要仔細觀察一般都可以簡化為有多個簡單句組成的結(jié)構(gòu)。如果專門學習過筆譯,大家一定訓練過長句的翻譯,而翻譯長句的一個最重要的技巧就是“拆而分之”?!安鸱址ā钡年P鍵又在于辨別主句和從句,再分別尋找到主從句的主謂賓。在文學翻譯中為了體現(xiàn)原文的語言風格,也許這種化繁為簡的方法并不可取,然而在口譯工作中卻是完全適用的。

有過用英語寫作經(jīng)驗的人一定都能感受到駕馭英文長句的難度。即使是我們的母語中文,駕馭長句也會增加我們大腦處理信息的負擔。前問題到過的法國學者Daniel Gile就曾經(jīng)在闡述他的“精力分配模型”(The Effort Model)時提出過一條“最省力”(The Least Effort)原則。他的意思是由于同傳對于譯員大腦處理信息能力的苛求,譯員往往會選擇“最省力”的處理方式。同傳譯員在現(xiàn)場工作時大腦至少同時要處理以下幾方面的信息,首先是發(fā)言人的信息輸入,其次是對信息的分析、歸類、消化、理解,再次是對信息的翻譯,最后是以另外一種語言輸出信息。然而這還只是一個總體的概括,因為在同傳過程中還有許多邊緣性的信息也在爭奪者空間。例如,譯員必須拿出一部分的精力來儲存短期記憶,也就是那些還沒有來得及分析和翻譯的不斷涌入的信息,它們需要通過譯員的短期記憶來暫時保存。此外,譯員在現(xiàn)場還會碰到機器噪音、會場雜音,甚至會場突發(fā)情況的種種影響。在這種情況下,譯員別無選擇而只能努力使自己的信息處理能力最大化,并同時使得自己花在每一項信息處理任務方面的精力最小化。

使用簡單句,為的正是使自己花在輸出方面的精力最小化,從而可以騰出更多的時間去處理其他方面的信息。當然,倡導使用簡單句,并不意味著要求譯員的每一句譯文都要像I’m a student這樣簡單,而只是說在力所能及的范圍之內(nèi)盡量使得譯文簡單易懂,盡量使用比較簡單的句式,這樣不僅減輕了口譯員的負擔,同時也有利于聽眾的理解。至于什么樣的句式才算是簡單句,這是一個基礎性的問題,應該去講寫作的書中找,不過這里可以推薦一本英文書名曰:Style,專講英文寫作,寫得很好,很有借鑒價值!

還有一點提示,根據(jù)我個人的經(jīng)驗,如果同傳中遇到長句最好拆為短句、簡單句,然而為了使疑問不至于顯得過于單調(diào)、刻板,不妨在遇到簡單句的時候做一些“加花”的處理,因為此時你會有更多精力可以分配給譯文的輸出!

第六條:Be natural.

Be natural 的意思簡單說來就是要自然而然、不露痕跡。

“自然”是美國翻譯學家尤金奈達倡導的“功能或動態(tài)對等原則”(the Principle of Functional / Dynamic Equivalence)的核心概念。奈達在1964年出版的《走向翻譯科學》(Toward a Science of Translating)一書中指出,“動態(tài)對等”指向的是譯入語。而“動態(tài)對等原則”的核心就是要使譯文符合譯入語的語法、習慣以及文化背景,也就是說譯文不應該帶有明顯的譯出語的痕跡,而是應該盡量自然而又不露痕跡地融入到譯入語的語境和邏輯之中。其實,奈達強調(diào)的“功能或動態(tài)對等原則”相當于我們通常所講的翻譯“歸化派”。

在翻譯界一直存在著兩種截然相反的翻譯方法或曰態(tài)度,即“歸化派”和“異化派”。前者強調(diào)譯文必須完全融入譯入語的語言環(huán)境和文化背景之中,使讀者看不出是譯文,例如清末的一些翻譯家,他們采用純正的中國古文翻譯西方小說;而后者則倡導保留譯文的異域風情和特點,甚至直接采用原文的音譯,這樣可以增加譯入語自身的豐富性。這兩派可以說是自古就有,雙方誰也沒有完全說服過對方,而我們現(xiàn)在所讀到的種種譯文也是齊頭并進,半斤八兩。

從經(jīng)驗來說,對于一場同傳,聽眾更愿意聽到的大多是“歸化派”的譯法,因為這樣的翻譯聽起來會比較舒服。然而對于高度緊張工作的同傳來說,想要始終做到“歸化”處理卻又并非那么容易,因為“歸化”對同傳提出了更高的要求,要求你有更長的EVS,也就是說你必須聽更多的信息之后再對其加以處理,否則就只能遵循原文的結(jié)構(gòu)和順序,無法實現(xiàn)“歸化”。大家在談同傳技巧時,往往會提到一種技巧,叫做“順句驅(qū)動”,也就是說,順著原文的句式往下翻譯,不做任何順序或結(jié)構(gòu)的調(diào)整。舉個最簡單的例子:I saw Tom yesterday in the classroom where we used to have classes.如果是在同傳現(xiàn)場,為了減輕壓力,口譯員很有可能會采取“順句驅(qū)動”的方法盡量縮小自己的EVS,出來的譯文可能就是:我看見Tom,昨天在教室里,我們以前在那里上課。這樣的譯文看起來很蹩腳,但是高明、有經(jīng)驗的口譯員就會對“順句驅(qū)動”做一些調(diào)整和處理,從而使得全句顯得更為自然,例如這樣處理:我看見Tom了,那是昨天在教室里,我們以前曾在那間教室上過課。這樣的譯文雖然還讓人覺得不夠“自然”,但也算得上是比較好的臨場應急處理方案了!

不過如果想要真正做到“自然”,恐怕更多時候,口譯員必須對自己提出更高的要求,有時候可能需要冒著遺漏信息的風險盡量拉開自己與發(fā)言人的距離,從而有更大空間可以對譯文進行“歸化”調(diào)整。還是剛才那句話,如果口譯員能夠在聽到classroom一詞的時候再開始翻譯的話,出來的譯文效果會更好一些:我昨天在教室見到Tom了,我們以前常在那間教室上課。如果口譯員真的是藝高人膽大的話,那就聽完整句再翻譯,效果就會比較接近筆譯了:昨天我在以前上課的教室見到了Tom。不過這種等待全句結(jié)束的方法,是存在一定風險的,因為在這種情況下你必須盡可能地調(diào)動你的“短期記憶”儲備能力,而根據(jù)前文提到的Daniel Gile的“精力分配模型”,如果太多的時間分配給了“短期記憶”,那么你能夠用在其他方面的時間和精力就會驟然減少,從而帶來漏聽或漏譯的風險。

從我個人的偏好來講,我比較傾向于“歸化”處理的方法,也就是奈達談到的“自然”。不僅是在英譯中時如此,而且在中譯英時也應該更多地考慮到英文的語法習慣和文化邏輯。由于同傳實現(xiàn)場即時翻譯,聽眾確實沒有太多的時間來處理大量涌入的信息,所以“自然”的譯文更容易理解,也更容易建立起聽眾對口譯員的信任度。不過,就任何口譯員來說,想盡量采用歸化譯法的話,總還是需要不少時間的砥礪和磨練的!

七:一些比較重要的同傳原則和技巧

要談的這些同傳原則和技巧都屬于比較零散、比較邊緣性的同傳技巧。雖然如此,在同傳過程中,它們?nèi)匀粫谧g員的可信度和出色發(fā)揮產(chǎn)生重大影響。

首先是口譯員的聲音問題。任何一個口譯員都應該學會控制自己的聲音。不是每個沒有經(jīng)過專門的發(fā)聲訓練的口譯員都可以像播音員那樣一板一眼、字正腔圓。然而在同傳現(xiàn)場,聽眾都是通過耳機來聽同傳翻譯的,佩戴耳機本身就不是一件什么令人感到舒服的事情,一般情況下,誰都愿意直接聽講話。但是既然使用了耳機,同傳所能做的就是盡量控制自己的聲音,不要過于刺耳,也不要沙啞,因為這兩種聲音都會給人不舒服的感覺。此外,還應該盡量使自己的聲音具有一定起伏的語音語調(diào),不要過于單調(diào)乏味,因為出席會議的代表如果一整天都聽著單一、枯燥的翻譯腔的話,很有可能會對翻譯失去興趣,寧愿半懂不懂地去聽現(xiàn)場的發(fā)言,也不愿忍受翻譯單調(diào)的譯文。

其次是同傳的裝束問題。不是所有會議都要求同傳西裝革履。我就曾經(jīng)遇到過這樣的情況。有一次去參加一個著名體育品牌的營銷人員培訓,我因為事先沒有詢問主辦方是否需要西裝革履,為了避免主辦方挑理說同傳不穿正裝(有的主辦方事前會特別強調(diào)同傳必須西裝革履地去參會),我干脆就穿了一套西裝去??墒堑搅爽F(xiàn)場就覺得有些尷尬,因為幾乎所有人都是一身運動裝,走在他們中間,自己覺得特別不自在,而參會的人也會覺得那天的翻譯怪怪的!當然,反過來的情況也曾經(jīng)碰到過,就是有些會議事先覺得沒那么正規(guī),因此穿得隨意一些,可是到了現(xiàn)場才發(fā)現(xiàn)這是一場紳士們的聚會,大家都是西裝革履,打著領帶,而自己一身便裝,在中間顯得有點“猥瑣”!因此,在會前一定要與主辦方溝通會場的著裝問題!

再次是在現(xiàn)場遇到突發(fā)情況時的處理辦法。雖然至今沒有一本專門針對同傳的應急手冊,然而同傳在現(xiàn)場可能碰到的突發(fā)情況卻并不少。同傳機器可能出問題,由于技術人員沒有注意而同傳譯員又沒有在會議開始之前要求調(diào)試,就很有可能在會議正式開始時,出現(xiàn)技術故障。那樣的情況時很尷尬的,如果大會不得不由于技術的原因而推遲,這時同傳箱成了關注的焦點,坐在里面是很尷尬的。當然有的時候,或許會議開始前一切調(diào)試正常,而正是在開始后才出現(xiàn)問題,此種情況責任不在同傳譯員,所以不必在意,不過此時最好與主辦方溝通要求他們向聽眾作出說明,因為聽眾一旦耳機里聽不見聲音了,往往分不清是技術問題還是翻譯的問題。此外也有可能碰見這樣的問題,就是有一些聽眾或者出于好奇,或者是不愿戴耳機,而跑到同傳箱旁直接聽同傳的翻譯,有時會站在同傳箱旁,有時卻會站在同傳箱前,恰好擋住了譯員的視線,這些都會給同傳譯員帶來干擾,所以如果一位譯員正在翻譯,那么另外一位休息的同事就應該及時提醒聽眾,禮貌地請他們不要站在同傳箱旁,以免影響同傳的工作,一般來說,聽眾都會配合。如果遇到那種特別不講理的聽眾,只好與主辦方溝通,由他們來解決問題了。由此可見,同傳現(xiàn)場遇到的種種突發(fā)情況在所難免,與主辦方溝通是最好的解決方式。然而值得強調(diào)的是,在這所有的過程中,同傳譯員自身都應該保持良好、穩(wěn)定的心態(tài),不要影響到自己的發(fā)揮。

總之有關同傳的原則和技巧還有很多,同傳是一項精細的工作,注重細節(jié)是一名合格同傳譯員的基本素質(zhì)。在了解和掌握了一些基本的原則和技巧之后,最為重要的還是要在實踐中學習和總結(jié)。“在游泳中學會游泳”,這時我做同傳這么些年的最大心得!
專業(yè)翻譯公司 http://www.shufeiwangluo.com

[eging3 于 2017-6-27 16:02:14 編輯過] 排版出錯

2022/9/28 5:28:11
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作