上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
同傳的黃金法則(上)
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):6780  最后更新:2022/9/28 5:27:59 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/6/27 15:58:51
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
同傳的黃金法則(上)
今天開始整理一些與同傳相關(guān)的黃金法則,有的是以前讀書讀到的,有的則是結(jié)合自己的經(jīng)驗(yàn)和體會總結(jié)出來的。在此之前,首先需要說明的一點(diǎn)是,正如人們常說的:真理永遠(yuǎn)都是最簡單、最樸素的。有關(guān)同傳的一些最基本、最關(guān)鍵的原則看起來也可能會使simplistic,甚至是naive的,不過還是那句話,流行的不一定是高尚的,而老土的不一定是不實(shí)用的!

第一條:Never let your audience dangle.

這條規(guī)律用英文說出來似乎很玄乎,不過如果用最簡單的中文來說,就是:一定要把話說完整。

在我解釋這條原則之前,還是先來簡單回顧一下那個老掉了牙的funny story吧:

老Tom的樓上是個夜夜晚歸的年輕人。年輕人有個習(xí)慣就是睡覺前會接連將自己的兩只鞋扔在床邊。每夜,老Tom都會被帕、帕兩聲驚醒。如此多日之后,他終于忍不住上樓去跟年輕人交涉,那年輕人也滿口答應(yīng),從此不再驚動Tom。當(dāng)晚,年輕人回到床邊,下意識地脫了鞋,帕一聲扔在了腳邊。此時,他突然想起樓下的Tom,于是他脫掉另一只鞋,輕輕地放在了床邊。話說著樓下的Tom,早已被那一聲脆響驚醒,可是他習(xí)慣聽到的第二聲卻再也沒有出現(xiàn)??蓱z的Tom,輾轉(zhuǎn)反側(cè),無法入睡,終于在掙扎了很久之后,披起睡衣,又去找樓上那位青年,請他再丟一次鞋,惟其如此,他才能安心入睡!這就是著名的The Other Shoe Dropping的故事!

今天談的這第一條原則,其實(shí)也不妨稱之為The Other Shoe Dropping的原則。在一場國際會議中,同傳就是故事里的年輕人,而滿場帶著耳機(jī)的聽眾就是“可憐的老Tom”。我們口里說出的譯文正是年輕人的一對鞋,千萬不要讓聽眾們等待不到另外一只鞋落地的聲音,否則這就很可能是一次失敗的翻譯!

言歸正傳?!鞍言捳f完整”說起來容易做起來難。其實(shí),判斷一句話是否說的完整,在中英文中各有各的規(guī)則。然而大多不外乎需要有主語、動詞和賓語這三大部分。中文講究意合,發(fā)言人有可能常常會省略主語或者其他重要成分,然而當(dāng)我們翻譯為英文時,根據(jù)英語的習(xí)慣,卻不得不補(bǔ)出主語等成分,否則英語聽眾往往會感到混淆困惑。這也就是為什么任何一個翻譯過中文發(fā)言稿的人都會有過不斷因?yàn)檎也坏街髡Z,而反復(fù)用“we”的經(jīng)歷的主要原因。而英文注重的是形合,如果照直翻譯,中文會顯得累贅,甚至怪異,因此我們也不得不絞盡腦汁想辦法繞過那些“重復(fù)”字眼。例如:英文里說He hurts his own legs是很正常的事,然而中文里的“他傷了他自己的腿”就顯得別扭、羅嗦,總覺得把與英文his相對應(yīng)的“他”刪去才順暢,因?yàn)橹形睦锎_實(shí)不需要那么多形式標(biāo)志。

說了這么多,也許都只是在我們有充足的時間考慮的情況下才會注意的到的中英文之間的微妙差異。然而,我們在做同聲傳譯的時候,由于長時間處于高度緊張的狀態(tài),就往往會出現(xiàn)句子不完整的現(xiàn)象。同聲傳譯,需要高度集中的注意力、瞬間的反應(yīng)能力以及驚人的預(yù)測能力。由于大腦高度緊張而出現(xiàn)口不對心的情況很正常。記得當(dāng)年學(xué)習(xí)時,聽同學(xué)的磁帶,也會經(jīng)常聽到一些正常情況下不會犯的錯誤,我記得自己聽到最多的就是people is,甚至you is。這些口誤,也就是英文所謂的slip of tongue在同傳中是難以避免的,意識到、注意到、改掉也就好了,不過更難改掉還得數(shù)不完整句。我們常常會為了趕時間,而將開了個頭的句子放棄不管,抑或是為了說完前一句話而沒有聽到后一句話的開頭。在這兩種情況下,我們都可能是“扔出了一只鞋”,也許我們自己大多會由于精力的高度集中而根本不會注意到,然而對于帶著耳機(jī)聽我們翻譯的Tom們則苦不堪言。因?yàn)槿魏稳嗽诼爠e人說話時,按照正常的心理和聽力習(xí)慣都是希望聽到有頭有尾的句子,如果總是在等待the other shoe dropping,感覺是很不好的!而這種感覺積累的結(jié)果可能直接導(dǎo)致翻譯被投訴!因此,切記切記,要么不說,說就一定要說完整。不要讓你的聽眾總是dangle in the air,否則你只好去喝西北風(fēng)了!

第二條:Always make sense.

在英文中,人們常常用It makes sense或者是It doesn’t make sense來說明他們對一句話、一件事或者一種觀點(diǎn)的認(rèn)同或是反對。Sense通常被翻譯為“感覺、感受”,然而在實(shí)際應(yīng)用中更多地可能是意味著符合正常人、普通人的理性判斷與邏輯。就像美國大革命期間的著名啟蒙思想家托馬斯潘恩曾經(jīng)寫過一本小冊子宣傳革命思想,那本書的名字就叫《常識》。《常識》一書在當(dāng)時不足200萬人的北美,幾乎每一個成年男子都人手一冊;華盛頓率領(lǐng)的士兵口袋中,也差不多都有一本。在美國獨(dú)立戰(zhàn)爭期間,整個英國,以及北美,《常識》是僅次于《圣經(jīng)》的影響力最大、傳播范圍最廣的一本書。由此可見,common sense一詞所具有的意義關(guān)鍵在于成為普通人的共識以及他們思想與行動的基本邏輯。

在同傳中,同樣有一些不可或缺的“常識”存在。舉個最簡單的例子,經(jīng)常做經(jīng)濟(jì)金融會議的同傳譯員就必須對各種名目的數(shù)字的數(shù)量級有下意識地直覺。例如經(jīng)常提到的中國GDP和中國外匯儲備的數(shù)量級就是萬億的(而且是美元為單位的),而中國與主要經(jīng)濟(jì)體的進(jìn)出口貿(mào)易額則通常是以千億來計(jì)算的,中國的人口、可耕種土地面積是十億級的,而中國的鋼產(chǎn)量則是億級的。由于中英文數(shù)量級表達(dá)方法的差異,在同傳現(xiàn)場高度緊張的狀態(tài)下,往往容易顧此失彼,弄錯數(shù)量級。數(shù)量級錯一位就可能鬧出很大的笑話,也會使行業(yè)內(nèi)的專業(yè)聽眾對翻譯失去基本的信任。如果你連在專業(yè)人士看來是最簡單不過常識的數(shù)字都出錯,那對于更為復(fù)雜的、鮮為人知的數(shù)字豈不是更頻頻出錯?因此,在同傳的基礎(chǔ)課訓(xùn)練中,必要的直覺需要培養(yǎng)。與此相關(guān)的一條經(jīng)驗(yàn)是:如果你確實(shí)在現(xiàn)場翻譯時由于種種原因(或許是發(fā)言速度太快,或許是由于自己一時分神)沒有聽到具體的數(shù)字,那么千萬不要生拼硬湊一個不著邊際的數(shù)字,而是根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)和常識將數(shù)量級說出,前面可以加上像several, a couple of之類表示數(shù)量的模糊修飾詞,等到下次這個數(shù)字再次出現(xiàn)時,盡量將其說得更精確些。以這種方式處理,應(yīng)該不會引起聽眾的不信任之感,因?yàn)閷τ跇I(yè)內(nèi)人士來說,這些具體的數(shù)字對他們來說早已是爛熟于胸,你只要提示一下,他們就一定比你知道得更清楚。還是那句老話:寧缺毋濫!不過,推薦這種處理方式的初衷并非教人去偷懶,這只是一種應(yīng)急的手段。如果條件適合,能夠翻譯出精確的數(shù)字,那有何樂而不為呢?

數(shù)字可能導(dǎo)致doesn’t make sense。論點(diǎn)也可能是。英文當(dāng)中常常會出現(xiàn)一些雙重否定的句式。我們在清醒的時候都知道雙重否定其實(shí)就是肯定。然而在同傳現(xiàn)場,在大腦高度緊張工作的情況下,我們往往只能聽到一個否定詞,于是經(jīng)常會將原本肯定的陳述誤譯為否定的,從而既可能導(dǎo)致聽眾理解的困難,也可能會導(dǎo)致他們對演講者的懷疑。如果這一觀點(diǎn)聽起來過于荒謬,他們同樣會懷疑口譯員的能力。同傳是一種極其微妙的智力活動,由于需要在瞬間處理大量復(fù)雜的信息,有的時候我們無法控制自己的思想和語言。不少同傳譯員,包括我自己在內(nèi),都曾經(jīng)有過在緊張工作后產(chǎn)生“酒醉感”的現(xiàn)象,也就是頭重腳輕,好像兩條腿不受控制的感覺。在這種情況下,要求同傳譯員聽清楚發(fā)言人每一句話、每一個字是不大可能的。其實(shí)即便是在我們?nèi)粘5恼勗捴?,我們也不是聽清楚了對方的每一個詞之后才能理解對方的意思的,我們是根據(jù)自己的常識將信息片斷組合然后理解的。同理,在同傳過程中,我們同樣需要“常識”,除了一些專求創(chuàng)新的觀點(diǎn)之外,大多數(shù)的觀點(diǎn)至少是應(yīng)該符合我們基本常識的,也就是說不會違背我們基本的判斷和邏輯。因此,常識的積累將成為我們處理復(fù)雜句式的最佳辦法。當(dāng)然,對于同傳譯員來說,他的“常識”與普通人是完全不同的。曾經(jīng)流行過這樣一句話:An interpreter knows something of everything。這里的“something of everything ”其實(shí)就是各行各業(yè)的“常識”。對于同傳譯員來說,在每次翻譯之前,做好充足的準(zhǔn)備,充分了解相關(guān)專業(yè)的“常識”是不可缺少的。有了基本的常識支撐,無論是雙重否定,還是三重否定,都會變得更容易判斷。

說了這么多,歸根到底還是一句話,你要保證說出來的每一句話都是有意義的,符合常識的,否則只能導(dǎo)致聽眾的迷惑以及對同傳譯員的不信任!而保證譯文有意義的基本方法是通過“常識”的積累,會前的準(zhǔn)備和臨場保持清醒狀態(tài)!

第三條:Catch the beginning.

中文里我們常說,“虎頭蛇尾”,意思是說一個人辦事馬虎,不能堅(jiān)持到底。在同傳中,“虎頭”與“蛇尾”比較起來確實(shí)要更重要一些。這也就是我們?yōu)槭裁磿碚勍瑐鞯牡谌龡l重要法則:抓住開頭。

英語系的同學(xué)們一定都還記得,在大學(xué)的時候,我們會訓(xùn)練一種“快速閱讀”的能力,也就是在非常有限的時間里閱讀大量的文章,同時還要做大量的閱讀理解題。如果沒有記錯的話,英語專業(yè)八級考試中也有大量的快速閱讀題。記得當(dāng)時老師們傳授的一條最重要的方法就是在時間不夠的情況下,只讀每段話的前兩、三句話,甚至只是第一句話,因?yàn)槔碛珊芎唵?,作者往往會將他們所要表達(dá)的意思放在一段話的開頭部分。一段話是這樣,一句話也是這樣,中英文中人們習(xí)慣于將想要表達(dá)的主要意思放在句子的開頭部分。這跟“一年之計(jì)在于春,一天之計(jì)在于晨”是一樣的道理!

在同傳的過程中,由于精神高度緊張,常常會因?yàn)樯弦痪涞男畔⒘勘容^大、比較密集而忽略了下一句話的開頭。出現(xiàn)這種情況是正常的,然而后果卻是嚴(yán)重的,因?yàn)樵谥杏煞N語言中,句子的重心一般都在前半部分,而且每一句話的開頭部分往往是主語所在的位置。因此如果漏聽了一句話的開頭,你就往往無法判斷發(fā)言人是在談得什么話題。當(dāng)然,對于有經(jīng)驗(yàn)的同傳來說,可以通過各種方式,例如根據(jù)上文的意思進(jìn)行推測等方式,來推測并補(bǔ)足主語或者主要話題。然而,即便如此,對口譯員來說,沒有抓住句子的開頭仍然是很危險(xiǎn)的事情,因?yàn)闊o論你的推測能力多強(qiáng),經(jīng)驗(yàn)多豐富,如果你遇到的不是一個中規(guī)中矩的八股發(fā)言人,而是一位海闊天空、滔滔不絕的演講者的話,你就很有可能因?yàn)槁┑粢痪湓挼闹髡Z,而或者是無法理解此話的真實(shí)意圖而冒著誤譯的風(fēng)險(xiǎn)勉強(qiáng)譯出你所聽到的部分,或者就是只能“忍痛割愛”地完全放棄這句話的翻譯。因?yàn)樵谕瑐髦羞€有一條大家都心照不宣的原則就是:寧可少譯,不可錯譯。少譯的部分可以通過各種方式找回來,然而錯譯的部分卻往往一方面會導(dǎo)致聽眾“大跌眼鏡”,而另一方面又常常會影響到你對此后內(nèi)容的理解和翻譯!

由此可見,抓住開頭對于同傳譯員來說絕對是個不容置疑的原則。那么既然如此中重要,我們又該如何去抓住開頭呢。前面我們曾經(jīng)談到過,同聲傳譯是一個非常微妙的過程,口譯員們常常會將同傳的現(xiàn)場比作上線on-line,的確在做同傳的過程中,注意力必須200%的集中,只要稍有分心,就有可能漏掉大量信息。因此,在同傳過程中如何分配精力就成了非常關(guān)鍵的問題。法國同傳、學(xué)者Daniel Gile曾經(jīng)寫過一本專門討論同傳精力分配問題的專著,他提出一種稱之為The Effort Model的精力分配模型來解釋和分析口譯員在同傳時是如何分配精力,并應(yīng)該如何優(yōu)化精力分配的問題。就我們現(xiàn)在談到的開頭問題,其實(shí)有一條很簡單實(shí)用的原則可以遵循,那就是無論你處在翻譯的什么階段,一旦發(fā)覺演講者已經(jīng)另起一句,或者另起一段時,你就應(yīng)該在不影響當(dāng)前翻譯的情況下,分配稍多一點(diǎn)的精力去聽發(fā)言人的開頭部分,一旦你聽到了他的開頭部分,大致知道他在這句中想要討論的主要話題,那么你就可以收回分配過來的精力,并繼續(xù)你的翻譯。如果要問,分配稍多精力去聽下一句的開頭會不會影響到翻譯上一句,答案是,如果處理得好是不會的。做過同傳的人都知道一些拖延時間的方法。所謂拖延時間是指利用一些信息量較小,較為常見的詞句來減輕自己一邊聽、一邊譯的負(fù)擔(dān),這也就是為什么我們會倡導(dǎo)盡量用簡單句翻譯的原因。我們將在其他地方專門討論簡單句的問題,此處不再贅述。

除了上面談到的方法之外,其實(shí)還有一種處理方法,那就是如果希望自己能夠跟上發(fā)言者的步伐,能夠不丟掉句子的開頭,那么就需要我們盡量縮小EVS,也就是說,我們應(yīng)該盡量緊跟發(fā)言人,甚至稍稍超過發(fā)言人的思維或者講話速度(這不是不可能的,但需要用到我們以后將談到的anticipating的方法)。這樣做的目的是希望能夠在發(fā)言人的講話結(jié)束的同時甚至稍早一點(diǎn)我們就已經(jīng)完成翻譯,這樣的話我們就不用考慮占用翻譯上一句話的時間和精力去抓住下一句話的開頭了。

英語中有句諺語:It’s easier said than done。中文里也有:說起來容易做起來難。這一切的原則都需要在反復(fù)多次的實(shí)戰(zhàn)演練中實(shí)踐和磨練,有意識地運(yùn)用,才有可能轉(zhuǎn)化為口譯員的某種本能或者習(xí)慣。

第四條:Anticipating.

在心理學(xué)研究中,有所謂的“圖式理論”(Schema Theory),主要的意思是,對于人類來說,任何信息的自身并不具有意義,只有當(dāng)輸入的信息與人們大腦中已有的知識背景與結(jié)構(gòu)相結(jié)合時才具有意義。而這里的背景知識正是“圖式理論”所謂的“圖式”(Schemata)。舉個簡單的例子,生活在北極附近的愛斯基摩人的語言中有數(shù)百種表示各種形態(tài)雪的詞匯,而對于長年生活在熱帶地區(qū)的人們來說,可能就連雪這個概念本身都很少出現(xiàn)在他們的語言中。由于地理環(huán)境的差異,生活經(jīng)驗(yàn)的不同,人們思想中儲存的“圖式”也不盡相同。

大家一定都還記得,我們在為應(yīng)付形形色色的英語考試而練習(xí)閱讀理解的時候,總會有經(jīng)驗(yàn)豐富的“高手”告訴我們一定要拓寬知識面,擴(kuò)大閱讀量。有同學(xué)問到我如何提高閱讀理解能力的時候,我也會反復(fù)強(qiáng)調(diào)拓寬知識面的重要性。在我看來,如果說提高英語閱讀能力的最佳途徑是擴(kuò)大詞匯量的話,那么提高理解能力的最好方式無疑是擴(kuò)大自己的知識視野,增加自己的背景知識儲備。我們常會有這樣的體會,那就是一旦讀到與自己的專業(yè)相關(guān)的文章時,即便有不少生詞,還是能夠?qū)ξ恼麓笠獠聜€八九不離十,而如果閱讀的是自己完全陌生領(lǐng)域的文章時即使全部單詞都認(rèn)識卻仍然會出現(xiàn)茫然不知何意的現(xiàn)象。其實(shí)這種情況的出現(xiàn),背后隱藏的正是我們頭腦中的“圖式”,也就是我們的知識樹,這棵樹的枝干有多豐富,樹葉有多茂盛,我們對信息的理解和接受能力就有多強(qiáng)!
專業(yè)翻譯公司 http://www.shufeiwangluo.com

[eging3 于 2017-6-27 16:00:44 編輯過] 排版出錯

2022/9/28 5:28:00
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作