上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
十大經典口譯句型
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:6360  最后更新:2022/9/28 5:29:16 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/6/23 9:29:50
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時間:2015/7/22
十大經典口譯句型
1、leave sb the choice of … or … 要么…,要么… (選擇類經典句)

Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.

敵人冷酷無情/鐵石心腸,我們要么頑強抵抗,要么屈膝投降。

The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.

年過三十,要么成婚,要么單身。

2、be the instrument of sth 引來某事物的人或事 (使動類經典句)

The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.

他所建立的組織最終使他垮了臺。

If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.

能夠讓你幸福,我愿意付出我的一切。

3、it was the memories of 追溯到…(回憶類經典句)

Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.

追溯到1964年東京及1988年漢城舉辦的奧運會,可能分別被視為日韓兩國發(fā)展的轉折點。

4、on the premise / ground/prerequisite/ proposition/ hypothesis/presupposition that 基于一個前提… (假設類經典句)

中國政府在宣布實行和平統(tǒng)一的方針時,是基于一個前提,即當時的臺灣當局堅持世界上只有一個中國,臺灣是中國的一部分。

The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.

Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.

對投資者的建議是以利率會繼續(xù)下跌為根據的。

5、be bound to 必定…;一定… (意愿類經典句)

西部大開發(fā)一定能成為溝通世界各國和中國的一座橋梁,促進中國和世界經濟共同發(fā)展,共同繁榮。

The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the mon economic development and prosperity of China and the world at large .

Just wars are bound to triumph over wars of aggression.

正義戰(zhàn)爭必然要戰(zhàn)勝侵略戰(zhàn)爭。

6、a matter of sth/doing sth 與……有關的情況或問題 (描述類經典句)

Considering the following statements, made by the same man eight years apart. "Eventually, being 'poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills."

請思考一下同一個人現在及八年前說的話?!罢f到底,?貧窮?與其說是生活在貧窮的國家里,還不如說是技藝不精。”

Dealing with these problems is all a matter of experience.

處理這些問題全憑經驗。

7、This is the similar case with/when 這恰如;正如;也會 (類比類經典句)

這恰如我們雖然看不懂莫扎特樂曲的總譜,卻照樣能同它的主旋律產生共鳴,擊節(jié)稱贊。

This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart's musical pieces.

除此以外,老百姓的服務性消費,如教育,信息,旅游等消費也會大量增長。

Besides, this is also the case with the citizen's expenditure such as education, information, traveling.

8、be exemplified by 這一點也證明了…;這點反映在以下事實:…(舉例類經典句)

This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.

如果父母在事故中喪生,人們總是晚些時候才告訴孩子們,這一點也證實了美國人想把兒童的世界和成人的世界隔離開的愿望。

美國人想把兒童和成人的世界劃清界限,這一愿望還反映在以下事實:如果父母在事故中喪生,人們總是設法晚點將消息告訴他們的子女。

The manual worker is usually quite at ease in any pany. This is partly explained by the fact that people of all ine groups go together to the same schools.

體力勞動者在任何場合通常都相當自在。收入檔次不同的人上同一所學校,這個事實多少說明了這一點。

9、constitute… (不用于進行式)是;認為 (判斷類經典句)

歷史雄辯地說明,中美之間建立在平等互利基礎上的勞動分工是最為合理和實用的國際關系。

History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.

My decision does not constitute a precedent.

我的決定不應視為先例。

The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.

這一失敗是我們外交上的一次較大的挫折。

10、witness… 見證… (發(fā)生類經典句)a time or event witnesses sth/sb in a particular situation or doing a particular thing.

經過二十多年的快速發(fā)展,中國西部地區(qū)已奠定了一定的物質技術基礎,社會保持穩(wěn)定,市場經濟體制正在逐步建立和完善,為西部經濟持續(xù)快速增長創(chuàng)造了有利的市場環(huán)境。

I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East。

每一屆交易會都有來自世界各地50多國家和地區(qū)的專業(yè)地毯商參加會談。

Each fair sees/witnesses carpet dealers from over fifty countries and regions around the world e to participate in its business talks
專業(yè)翻譯公司 http://www.shufeiwangluo.com

[eging3 于 2017-6-23 9:42:24 編輯過] 格式出錯

2022/9/28 5:29:17
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作