上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
習近平文聯(lián)十大、作協(xié)九大開幕式講話要點
發(fā)起人:eging4  回復數(shù):1  瀏覽數(shù):6039  最后更新:2022/9/28 6:34:53 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/12/5 12:04:39
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):2103
注冊時間:2016/9/5
習近平文聯(lián)十大、作協(xié)九大開幕式講話要點
11月30日,中國文學藝術界聯(lián)合會第十次全國代表大會(the 10th Congress of the China Federation of Literary and Art Circles,CFLAC)、中國作家協(xié)會第九次全國代表大會(the ninth Congress of the Chinese Writers Association,CWA)在北京人民大會堂開幕。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平出席大會并發(fā)表重要講話。

習近平主席在講話中指出,文運同國運相牽,文脈同國脈相連。實現(xiàn)中華民族偉大復興,是一場震古爍今的偉大事業(yè),需要堅忍不拔的偉大精神,也需要振奮人心的偉大作品。

他對廣大文藝工作者提出了四點希望:

第一,希望大家堅定文化自信,用文藝振奮民族精神。
The first is "to consolidate the confidence in Chinese culture and use art to inspire people."


創(chuàng)作出具有鮮明民族特點和個性的優(yōu)秀作品,要對博大精深的中華文化有深刻的理解,更要有高度的文化自信。
To create outstanding works with vivid national characteristics and unique personal style, one must have a profound understanding of Chinese culture and a high level of cultural confidence.


實現(xiàn)中華民族偉大復興,必須堅定中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信。廣大文藝工作者要善于從中華文化寶庫中萃取精華、汲取能量,使自己的作品成為激勵中國人民和中華民族不斷前行的精神力量。
To revive the nation, we must be confident in our path, in our theory and in our system as well as our culture. Artists should learn to draw essence and power from Chinese culture to create classical works to inspire people.


廣大文藝工作者要把培育和弘揚社會主義核心價值觀作為根本任務,堅定不移用中國人獨特的思想、情感、審美去創(chuàng)作屬于這個時代、又有鮮明中國風格的優(yōu)秀作品。
Promoting socialist core values should be fundamental to artists and writers, who should firmly resort to Chinese people's thoughts, emotions and aesthetics to create works catering to the times, featuring notable Chinese elements.


第二,希望大家堅持服務人民,用積極的文藝歌頌人民。
The second is to "serve and praise the people with positive works".


人民是歷史的創(chuàng)造者,是時代的雕塑者。廣大文藝工作者要觀照人民的生活、命運、情感,表達人民的心愿、心情、心聲,立志創(chuàng)作出在人民中傳之久遠的精品力作。
People are the creators of history and sculptors of time. Artists should care about people's lives, voices and emotion, and create works that inspire the people and are appreciated by the people.


一切有抱負、有追求的文藝工作者都應該追隨人民腳步,走出方寸天地,閱盡大千世界,讓自己的心永遠隨著人民的心而跳動。
All artists and writers with ambitions and pursuits should step outside their own space and embrace the diversity of the world, letting their hearts beat in rhythm with the people's.


第三,希望大家勇于創(chuàng)新創(chuàng)造,用精湛的藝術推動文化創(chuàng)新發(fā)展。
The third expectation is to "be more innovative" .


優(yōu)秀作品反映著一個國家、一個民族文化創(chuàng)新創(chuàng)造的能力和水平。中國人民不僅將為人類貢獻新的發(fā)展模式、發(fā)展道路,而且將把自己在文化創(chuàng)新創(chuàng)造中取得的成果奉獻給世界。
Artworks reflect a nation's soft power and creativity. China should not only provide the world a development model but a variety of great artworks.


第四,希望大家堅守藝術理想,用高尚的文藝引領社會風尚。
The last is to "hold the ideal and inspire society with high-end culture."


廣大文藝工作者承擔著以文化人、以文育人的職責,應該用藝術熏陶啟迪人的心靈,傳遞向善向上的價值觀。
Artists have the responsibility to educate people, inspire people and promote positive values.


在講話的最后,習近平表示,文藝作品不是神秘靈感的產物,它的藝術性、思想性、價值取向總是通過文學家、藝術家對歷史、時代、社會、生活、人物等方方面面的把握來體現(xiàn)。

面對生活之樹,我們既要像小鳥一樣在每個枝丫上跳躍鳴叫,也要像雄鷹一樣從高空翱翔俯視。中國不乏生動的故事,關鍵要有講好故事的能力;中國不乏史詩般的實踐,關鍵要有創(chuàng)作史詩的雄心。
This is the tree of life. We should sing and hop between the branches and leaves like little birds, and also fly and take a view from high above like eagles. Vivid stories are not in short supply in China, but the key is to tell them well; deeds of an epic scale are abundant, we just need the ambition to make epic works.


中國日報網(wǎng)



上海譯境翻譯 www.shufeiwangluo.com



2022/9/28 6:34:54
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作