上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
“打了梅香,丑了姑娘”——你知道用英語(yǔ)怎么說(shuō)嗎?
發(fā)起人:eging4  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):6871  最后更新:2022/9/28 6:35:04 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/11/29 11:58:09
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):2103
注冊(cè)時(shí)間:2016/9/5
“打了梅香,丑了姑娘”——你知道用英語(yǔ)怎么說(shuō)嗎?



俗語(yǔ)作為語(yǔ)言的濃縮形式,承載了與本民族歷史、文化傳統(tǒng)息息相關(guān)的大量文化信息。漢語(yǔ)中有“韓信將兵,多多益善”“留得青山在,不怕沒(méi)柴燒”“沒(méi)有金剛鉆,別攬瓷器活”,英語(yǔ)中有 Pandora’s Box(潘多拉之盒——災(zāi)難等的根源)、come out (of the closet)(出柜,即公開(kāi)自己的同性戀取向)、A straw shows which way the wind blows(見(jiàn)微知著)等等,這些俗語(yǔ)是人們?cè)陂L(zhǎng)期語(yǔ)言實(shí)踐過(guò)程中提煉出的結(jié)晶,也是人類各民族語(yǔ)言中的頻現(xiàn)事實(shí),蘊(yùn)涵了豐富的歷史、文化、民俗、文學(xué)典故等信息。




它們或詼諧幽默,或嚴(yán)肅規(guī)整,或深含哲理,或形象生動(dòng),大多都言簡(jiǎn)意賅,易懂易記。作為一種特殊的語(yǔ)言單位,俗語(yǔ)具有語(yǔ)義的整體性、結(jié)構(gòu)的固定性、豐富的修辭手段和獨(dú)特的語(yǔ)言美感,蘊(yùn)含多層次文化信息(如生存環(huán)境、歷史、價(jià)值觀、宗教、民族神話等)。 以下試從雙語(yǔ)詞典編寫(xiě)的角度談?wù)勊渍Z(yǔ)的翻譯。翻譯工作不僅是跨語(yǔ)言的,也是跨文化的。不言而喻,跨文化的各種障礙,如果處理不當(dāng),也會(huì)造成錯(cuò)譯而貽笑大方,因此作為承載由源語(yǔ)到目的語(yǔ)語(yǔ)言文化知識(shí)的工具書(shū),雙語(yǔ)詞典更應(yīng)在處理俗語(yǔ)條目時(shí)慎之又慎。與一般詞語(yǔ)、慣用語(yǔ)一樣,俗語(yǔ)翻譯時(shí)要達(dá)到語(yǔ)義、語(yǔ)體、語(yǔ)用、語(yǔ)法功能各層面的等值。此外,俗語(yǔ)條目翻譯還應(yīng)遵循兩條特殊原則:一、求同存異,“超越等值”;二、盡最大限度保持源語(yǔ)中的語(yǔ)言美感與修辭手段。

(一)求同存異,“超越等值”

王佐良先生說(shuō)過(guò),“譯者處理的是個(gè)別的單詞,他面對(duì)的則是兩大片文化”。翻譯俗語(yǔ)條目也不例外,譯者要盡可能體現(xiàn)源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化特色,同時(shí)也要為讀者形形色色的實(shí)際使用需求著想。理想的雙語(yǔ)詞典應(yīng)盡可能發(fā)揮兩種語(yǔ)言之間重合或接近的部分,翻譯出整體意義上最對(duì)應(yīng)的釋文來(lái)。有相同表達(dá)法的就用相同的,有相似的就用相似的,在目的語(yǔ)文化中找到合適的匹配,以求最大化再現(xiàn)源語(yǔ)俗語(yǔ)的語(yǔ)義、語(yǔ)域和語(yǔ)用信息,介紹源語(yǔ)語(yǔ)言文化。這是“求同”,另一方面還要“存異”,還要將源語(yǔ)語(yǔ)言中具有特質(zhì)性的亮點(diǎn)表現(xiàn)出來(lái)。字面直譯保存原汁原味固然理想,而用意象遷移等意譯手段,焉知不能深化理解,且共享“他者”獨(dú)有的異趣?簡(jiǎn)言之,即翻譯當(dāng)中應(yīng)當(dāng)求同存異,“超越等值”(“超越等值”語(yǔ)出陸谷孫《中華漢英大詞典》前言),異化、歸化二者不可偏廢。

我們認(rèn)為,俗語(yǔ)條目的翻譯最好先以異化法譯出本義,以求保持源語(yǔ)言中的文化信息以及特有的直接張力和表現(xiàn)力,再以歸化的方法列出其他近似表達(dá),異化與歸化二者雙管齊下。這樣,就可以兼顧俗語(yǔ)條目的知識(shí)性和實(shí)用性,例如:

1. 賠了夫人又折兵【give one’s enemy a wife and lose one’s soldiers in the process】suffer a double loss (instead of making a gain); pay a double penalty

2. 矮子看戲【A shorty watching the show sees scarcely anything】can only go along with what others say; agree to what other people have to say

3. 不出聲的狗才咬人【A non-barking dog bites】don’t ignore or slight those who keep quiet

4. 貓哭老鼠假慈悲【A cat crying at a mouse’s death shows sham pity】Carrion crows bewail the dead sheep and then eat them; shed crocodile tears

5. 會(huì)哭的孩子有奶吃【A crybaby is the first to get milked】The squeaky wheel gets the grease

6. 害人之心不可有,防人之心不可無(wú)【One should not have the intention to harm others, nor should one forget to guard against possible harm done by others】Every Caesar has his Brutus

7. 一地雞毛【a floor littered with chicken feathers】a confusion of trivialities or trivia; bothersome day-to-day life

8. 說(shuō)他胖,他還喘【People say he’s fat, and he pants to show that he is more than that】Give knaves an inch, they’ll take a mile; If you grant him a small favour, it only encourages him to take much more than he is offered

9. 打了梅香,丑了姑娘【W(wǎng)hen you beat Meixiang the maidservant, you disgrace her mistress】punish the servant and disgrace the master; punish a subordinate and make his superior lose face

異化譯法看似帶來(lái)陌生感,但從長(zhǎng)遠(yuǎn)角度看,異化的翻譯可能會(huì)豐富目的語(yǔ),給目的語(yǔ)注入大量新的語(yǔ)詞和表達(dá)法。魯迅先生認(rèn)為,翻譯“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法”,他主張“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易懂,一則保存著原作的豐姿”。應(yīng)該看到,有很多異化的翻譯現(xiàn)在已經(jīng)融入到目的語(yǔ)中,如“紙老虎 paper tiger”“kill two birds with one stone 一石二鳥(niǎo)”“brainstorm 頭腦風(fēng)暴”“Time is money 時(shí)間就是金錢”“Blood is thicker than water 血濃于水;疏不間親”等。

當(dāng)然,凡事不可絕對(duì),如果異化翻譯策略行不通,則應(yīng)選用歸化策略,以保證譯文的實(shí)用性。如feel like a wet rag[覺(jué)得渾身沒(méi)勁]的異化譯法“感覺(jué)像塊濕抹布”在漢語(yǔ)中說(shuō)不通,則可棄之不用;又如“In the country of the blind, the one-eyed man is king”之異化譯法“瞎子王國(guó),獨(dú)眼為王”多少或有拿殘障人說(shuō)笑的意味,政治上不夠正確,理應(yīng)避免。而反過(guò)來(lái),運(yùn)用歸化翻譯策略時(shí),也要考慮到跨文化因素,不應(yīng)毫無(wú)原則地篡改、替換原文的文化形象。如果歸化法過(guò)于生搬硬套、張冠李戴,則須忍痛割愛(ài)。再如“In the country of the blind, the one-eyed man is king”之歸化譯法“蜀中無(wú)大將,廖化當(dāng)先鋒”就因?yàn)樵谀康恼Z(yǔ)中用典之故而嫌牽強(qiáng),亦應(yīng)避免。

(二)盡最大限度保持源語(yǔ)中的語(yǔ)言美感與修辭手段

俗語(yǔ)是一個(gè)民族在長(zhǎng)期社會(huì)生活、生產(chǎn)實(shí)踐中,對(duì)復(fù)雜的人類社會(huì)和生活環(huán)境進(jìn)行高度概括后提煉出的語(yǔ)言精華,往往言簡(jiǎn)意賅,言說(shuō)中抑揚(yáng)頓挫,具有強(qiáng)烈的語(yǔ)言美感,又常常調(diào)動(dòng)了多種修辭手段,易于在語(yǔ)言使用中傳達(dá)思想、表明觀點(diǎn)。較之一般詞語(yǔ)的翻譯,俗語(yǔ)翻譯要求更高,操作起來(lái)實(shí)際困難也更多。譯者應(yīng)盡最大可能傳達(dá)俗語(yǔ)在源語(yǔ)中的語(yǔ)言美感與修辭手法,使譯語(yǔ)讀來(lái)仿佛本族語(yǔ)般流暢和經(jīng)典,令語(yǔ)用功能更貼近真實(shí)語(yǔ)境。比如“玉不琢,不成器”可譯為“Spare the rod and spoil the child”,既保留了原文上下句呼應(yīng)的句式,又巧妙地運(yùn)用了頭韻與輔音韻,體現(xiàn)出了俗語(yǔ)的經(jīng)典與洗練。再如:

10. Out of sight, out of mind. 眼不見(jiàn),心不想。

11. Possession is nine points of the law. 現(xiàn)實(shí)占有,敗一勝九。

12. Love is blind. 愛(ài)情是盲目的;情人眼里出西施。

13. Accidents will happen in the best-regulated families. 家規(guī)再嚴(yán),事端難免。

14. A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. 強(qiáng)盜發(fā)財(cái)充紳士。

15. All work and no play makes Jack a dull boy. 只工作不玩耍,聰明孩子也變傻。

16. Fine feathers make fine birds. 錦衣華服只添外表美。

17. Small rain lays great dust. 雨小浥大塵,材小資大用。

18. A small leak will sink a great ship. 小洞不補(bǔ),大洞吃苦。

19. 出口的話,鑄成的塔。Words said is a pagoda set. / Live up to one’s words.

20. 落后就要挨打。Laggards are beaten.

21. 不是魚(yú)死,就是網(wǎng)破。 Either the fish dies or the net gets torn. / It is a life-and-death internecine struggle.

22. 不是冤家不聚頭。Paths are bound to be crossed for adversaries or lovers. / Rivals meet up sooner or later.

“Small rain lays great dust” 的字面義是指小雨雖然聲勢(shì)不大,卻能平息飛揚(yáng)的塵土,其傳達(dá)深層含義是:看似微不足道的東西可以派上大用場(chǎng)。這則民諺語(yǔ)言質(zhì)樸精煉,反義詞 small 和 great 的對(duì)照更凸顯寓意。再者,全句押行內(nèi)韻 /eI/,讀來(lái)朗朗上口,韻味十足?!队h大詞典》將其譯為“雨小浥大塵,材小資大用”,令人不由想起唐代大詩(shī)人王維膾炙人口的名句“渭城朝雨浥輕塵”,既巧妙保留了源語(yǔ)條目的文化形象、語(yǔ)言風(fēng)格和概念意義,又非常接近漢語(yǔ)俗諺言簡(jiǎn)意賅的行文特點(diǎn)。釋文的上半句采用異化結(jié)合歸化法揭示諺語(yǔ)的概念含義,再現(xiàn)了源語(yǔ)條目的語(yǔ)言美,下半句采用歸化法點(diǎn)破民諺的啟示意義,可謂佳譯。

由此可見(jiàn),俗語(yǔ)的翻譯不僅要求譯者具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,深入理解并傳譯源語(yǔ)語(yǔ)義,更要求譯者準(zhǔn)確把握俗語(yǔ)的文化內(nèi)涵,在求同存異、“超越等值”的大框架之內(nèi),采取歸化、異化綜合考慮的翻譯方式,兼顧知識(shí)性與實(shí)用性。在確保譯語(yǔ)準(zhǔn)確地道的前提下,俗語(yǔ)的翻譯還應(yīng)盡可能在目的語(yǔ)中體現(xiàn)俗語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅的語(yǔ)言特色、抑揚(yáng)頓挫的音樂(lè)美。


作者簡(jiǎn)介

萬(wàn)江波:博士,復(fù)旦大學(xué)副教授,《中華漢英大詞典》執(zhí)行主編之一,著有《雙語(yǔ)詞典的翻譯研究》,開(kāi)設(shè)《雙語(yǔ)詞典學(xué)導(dǎo)論》(研究生課程)、《英語(yǔ)公眾演說(shuō)》等課程。

陸谷孫:復(fù)旦大學(xué)杰出教授,《英漢大詞典》《中華漢英大詞典》主編。

來(lái)源:《英語(yǔ)世界》




上海譯境翻譯 www.shufeiwangluo.com

[eging4 于 2016-11-29 12:00:01 編輯過(guò)] 1111

2022/9/28 6:35:05
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作