上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
CATTI備考資料:中俄聯(lián)合聲明要點
發(fā)起人:eging  回復數(shù):1  瀏覽數(shù):8508  最后更新:2022/9/28 6:37:16 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/10/1 13:23:35
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
CATTI備考資料:中俄聯(lián)合聲明要點
應中華人民共和國主席習近平邀請,俄羅斯聯(lián)邦總統(tǒng)普京中華人民共和國進行國事訪問。兩國元首在上海舉行了會晤,會后發(fā)表中俄聯(lián)合聲明(joint statement)。

以下為聲明部分要點:


在中俄貿(mào)易、投資和借貸中擴大中俄本幣直接結算規(guī)模;加強宏觀經(jīng)濟政策領域交流

The two countries will expand local currency settlement for bilateral trade, cross-border investment and financing and will strengthen exchanges for the formulation of macro-economic policies.



努力推動雙邊貿(mào)易額在2015年前達到1000億美元、在2020年前達到2000億美元

To increase bilateral trade to 100 billion U.S. dollars by 2015 and 200 billion U.S. dollars by 2020



保障雙邊貿(mào)易平衡,優(yōu)化貿(mào)易結構,大力增加相互投資,包括在俄境內建設交通基礎設施項目,綜合開發(fā)礦產(chǎn)資源,建設經(jīng)濟型住房

To ensure balanced trade, optimize trade structure and expand mutual investment in fields like transportation infrastructure, mining development, and housing projects in Russia



進一步深化石油領域一攬子合作,盡快啟動俄對華供應天然氣

To deepen cooperation in the petroleum industry, kick-start Russia's supply of natural gas to China as soon as possible



開展和平利用核能、民用航空、航天基礎技術研究、衛(wèi)星導航和載人航天等領域重點項目的合作

To strengthen cooperation in major projects in the peaceful use of nuclear energy, civil aviation, research on basic aerospace technologies, satellite navigation and manned space flight.



擬于2015年1月1日建立的歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟將促進地區(qū)穩(wěn)定,進一步深化雙邊互利合作。

The Eurasian Union, scheduled to be established on January 1, 2015, will help promote regional security and stability and deepen mutually beneficial cooperation.



雙方承諾在亞太經(jīng)合組織框架下加強協(xié)調與合作,共同推進亞太地區(qū)的經(jīng)濟增長與繁榮。俄方愿與中方保持密切溝通與協(xié)調,一道推動會議在推進區(qū)域經(jīng)濟一體化,促進經(jīng)濟改革與增長,加強全方位基礎設施與互聯(lián)互通建設等領域的優(yōu)勢。

The two pledged to strengthen coordination and cooperation under the framework of the APEC and to jointly promote the economic growth in the Asia-Pacific region. Russia will closely work with China to take advantage of the meeting to promote economic integration, reforms and growth and building of transportation infrastructure.


聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。

2022/9/28 6:37:17
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作