上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
2015年5月CATTI一口真題詳解 英譯漢2
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):5826  最后更新:2022/9/28 6:40:55 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/10/1 13:02:20
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
2015年5月CATTI一口真題詳解 英譯漢2
講演人為荷蘭農(nóng)業(yè)部長(zhǎng)Sharon Dijksma,與上一篇相比,語(yǔ)言比較樸實(shí),句式簡(jiǎn)單,技巧上內(nèi)容很少。只是作為一句非英語(yǔ)講演人,稿件有些用詞和邏輯不是特別準(zhǔn)確,翻譯時(shí)要更多考慮語(yǔ)篇的內(nèi)容,保證理解正確。


For most of history, man has had to fight nature to survive; in this century one is beginning to realize that, in order to survive, he must protect it. Do we dare to grow smarter today? Do we dare to fish smarter today? Are we really willing to stop the moral outcry that still almost one-billion people go to bed hungry every day? Are we really willing to stop the overexploitation of our natural resources, especially ocean fish stocks? You, we, as global leaders, ocean practitioners, businesses, scientists, NGOs, civil society and international organizations, have to find answers to these questions. We are meeting here to discuss protecting the world’s oceans, and made climate changes and overfishing.  This summit is about sharing experiences, but more over demonstrating how combined action in partnerships for healthier and productive oceans can drive sustainable growth and shared prosperity while preserving our natural resources for future generations.

在歷史上絕大多數(shù)時(shí)間,人類為了生存與自然作戰(zhàn)。在這個(gè)世紀(jì),人類開始意識(shí)到,為了生存,就必須保護(hù)大自然。我們今天能否有勇氣在種植業(yè)和漁業(yè)方面變得更有智慧?仍然有近十億人每天晚上睡覺時(shí)餓著肚子,我們是否真的愿意消除這種道德上的譴責(zé)呢?我們是否真的愿意停止對(duì)于自然資源的過度開發(fā),尤其是對(duì)海洋漁業(yè)儲(chǔ)量的過度開發(fā)?你和我,作為世界的領(lǐng)袖,海洋事業(yè)從業(yè)者,商務(wù)人士,科學(xué)家,非政府組織,民間團(tuán)體和國(guó)際組織,有責(zé)任為這些問題找到答案。我們?cè)诖碎_會(huì),討論世界海洋保護(hù)問題,改變氣候以及過度捕撈問題。這一峰會(huì)旨在交流經(jīng)驗(yàn),但更重要的是表達(dá)一種態(tài)度,即相互合作,共同行動(dòng),為更加健康和產(chǎn)量更高的海洋而努力,這樣做可以推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展,共享繁榮,同時(shí)能夠保護(hù)自然資源,惠及世世代代。





Let’s face the facts. 80% of all life on the planet is found in the ocean. The ocean provides a global life support system that helps regulate climate and supplies half of the planet’s oxygen needed for one in every two breaths that we take. Of course food security cannot be sustained without sustainable fisheries. Fish contributes 17 percent of the animal protein consumed by the world’s population with demand expected to double in the next twenty years. Currently 3 billion people depend on fish for twenty percent of their average per capita intake of animal protein.So healthy seas and oceans are key to rising to our challenge. But three key threats to ocean health – overfishing, habitat change and pollution. Actions to solve these threats have often been unsuccessful. Moreover, they have contributed to the tensions between growth and conservation, and between private sector interests and equitable benefits for communities.

我們應(yīng)該面對(duì)現(xiàn)實(shí)。地球上百分之八十的生物來自海洋。海洋為全球的生物提供了支持系統(tǒng),有助于調(diào)節(jié)氣候,并且提供了全球一半的氧氣,我們每呼吸兩次,就有一次的氧氣來自海洋。當(dāng)然,沒有可持續(xù)發(fā)展的漁業(yè),食品安全就無法保證。魚類為世界人口提供了百分之十七的動(dòng)物蛋白,未來二十年,這一需要有望加倍。目前有30億人平均動(dòng)物蛋白攝入量的百分之二十來自魚類。因此健康的海洋是我們提高產(chǎn)量應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)的關(guān)鍵。但海洋健康受到三點(diǎn)嚴(yán)重威脅:過度捕撈,生存環(huán)境改變以及污染。就解決這些問題采取的行動(dòng)通常不成功。而且這些行動(dòng)會(huì)導(dǎo)致在增長(zhǎng)與保護(hù),小團(tuán)體利益和社會(huì)平等利益之間產(chǎn)生對(duì)立。




So healthy seas and oceans are key to rising to our challenge.這句話的英語(yǔ)表達(dá)很奇怪,只能大致進(jìn)行判斷。


Fisheries and aquaculture generate considerable social and economic benefits for hundreds of millions of people around the world. These activities have the potential to increase their contribution to human well-being and growth. But these activities have also inevitable impact on biodiversity and the environment. The health of our planet itself, our health and food security depend on how we treat the blue world. We cannot keep using marine and aquatic resources as if they were endless. And we cannot keep using our oceans as a waste pool. In 1992 in Rio and in 2002 in Johannesburg we agreed on many goals for sustainable fisheries by 2015. We are not even close today. The good news is we are making progress, bad news is if we don’t step up our efforts there will be no fish left by 2030. The only way forward is bringing together stakeholders from across the public-private-civil society spheres to co-design solutions that can achieve healthy oceans at the speed and scale necessary to meet the challenges we face.

漁業(yè)和農(nóng)業(yè)為全世界幾億人創(chuàng)造了巨大的社會(huì)與經(jīng)濟(jì)利益。農(nóng)業(yè)和漁業(yè)生產(chǎn)有望增加對(duì)于人類福祉和增長(zhǎng)的貢獻(xiàn),但也難以避免地對(duì)生物多樣性和環(huán)境造成影響。地球的健康,人類的健康和食品安全取決于我們?nèi)绾螌?duì)待這片藍(lán)色的世界。我們不能繼續(xù)把海洋資源視為無窮無盡而加以利用。我們不能把海洋當(dāng)作廢物池來使用。在1992年在里約,2002年在約翰內(nèi)斯堡,我們就2015年可持續(xù)漁業(yè)發(fā)展的很多目標(biāo)達(dá)成一致,但到今天我們差得依然很遠(yuǎn)。好消息是是我們正在進(jìn)步,而壞消息則是如果我們不加快努力,2030年就會(huì)無魚可捕。前進(jìn)的唯一方法就是將公眾、私人和社會(huì)團(tuán)休利益攸關(guān)方集于一處,共同設(shè)計(jì)解決方案,以達(dá)到必要的速度和規(guī)模,維護(hù)海洋健康,迎接面對(duì)的挑戰(zhàn)。





How do we turn the tide? First of all we should go back to the basics. We should learn from concrete success stories where competing interests can be reconciled in partnerships that can scale up activities that ultimately result in shared prosperity. For sustainable growth in fisheries, we need to reduce the current rate of natural habitat loss and habitat degradation, increase marine protected areas, conserve and restore natural coastal habitats to increase resilience for climate change impacts.With these approaches, we also need more selective fishery methods and restrictive measures that are workable and implementable for our fishermen. Fish has no boundaries. To address the threats facing our oceans, global cooperation is needed. Concrete joint actions should be more important than identifying these threats and developing a strategic roadmap for our goal.This is very well said,“If you realize you are only a violin, you can open yourself up to the world by playing your role in the concert.” With this, I invite you all to join me to save the blue ocean for the world.

我們?nèi)绾文孓D(zhuǎn)局面?首先要從基礎(chǔ)做起。我們應(yīng)該學(xué)習(xí)一些實(shí)際的成功案例,這些案例通過建立伙伴關(guān)系,調(diào)和相互沖突的利益,擴(kuò)大行動(dòng)規(guī)模,最終導(dǎo)致共同繁榮。為了漁業(yè)可持續(xù)發(fā)展,我們需要降低目前魚群棲息地的減少以及惡化的速度,擴(kuò)大海洋保護(hù)區(qū)的面積,保護(hù)并恢復(fù)沿岸自然棲息地,以便增加其面對(duì)氣候改變的抵抗力。通過這些方法,我們也需要更多發(fā)展選擇性捕撈法以及一些限制措施,這些方法和措施要讓漁民行之有效,容易操作。魚群不受國(guó)界的限制。為了處理對(duì)于海洋的威脅,需要國(guó)際合作。采取具體的聯(lián)合行動(dòng)要比認(rèn)定這些威脅和制定我們目標(biāo)的戰(zhàn)略路線圖更為重要。有句話說得很好:“如果你意識(shí)到你只是一把小提琴,你就會(huì)加入到一場(chǎng)音樂會(huì)當(dāng)中,向世界敞開自己。”借用這句話,我邀請(qǐng)諸位和我一起,為了世界拯救藍(lán)色的海洋。




“If you realize you are only a violin, you can open yourself up to the world by playing your role in the concert.”這句話來自盧梭,注意翻譯時(shí)要把內(nèi)容關(guān)系翻清楚。

2022/9/28 6:40:57
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作