上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
CATTI一口真題詳解
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):5855  最后更新:2022/9/28 6:41:17 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/10/1 13:00:10
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
CATTI一口真題詳解
第一段:信息和網(wǎng)絡(luò)安全問題是當前國際議程中的熱點問題,具有很強的戰(zhàn)略性前沿性和綜合性。信息和通信技術(shù)的快速發(fā)展,深刻影響著人類經(jīng)濟和社會生活的方方面面,為人類文明發(fā)展與進步提供了全新的數(shù)字機遇,同時帶來了前所未有的挑戰(zhàn)。網(wǎng)絡(luò)犯罪和網(wǎng)絡(luò)恐怖主義呈蔓延之勢,個別國家大規(guī)模網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)監(jiān)控活動嚴重侵犯別國主權(quán)和公民隱私,網(wǎng)絡(luò)攻擊事件和軍事化傾向損害國際安全與互信,這些都是我們必須應(yīng)對的問題。

Information and cyber security are hotly-debated issues on the international agenda. They are strategic and cutting-edge issues that touch upon many areas. The fast growth of the information and communication technology (ICT) has exerted profound impacts on all aspects of social and economic life of mankind, and offered brand new digital opportunities for the advancement of human civilization. But at the same time, it has also brought unprecedented challenges. Cyber crime and terrorism have been on the rise. The massive-scale surveillance activities by an individual country have severely infringed on other countries' sovereignty and their citizen's privacy. Cyber attacks and militarized tendency in cyber space can diminish international security and mutual trust. All these issues needs to be coped with.





網(wǎng)絡(luò)空間是一個新空間。維護網(wǎng)絡(luò)空間的安全、穩(wěn)定與繁榮,是國際社會的共同責(zé)任。為此,應(yīng)把握好幾個重要原則:第一:和平原則。網(wǎng)絡(luò)空間互聯(lián)互通,各國在網(wǎng)絡(luò)空間利益交融、休戚與共,形成“你中有我,我中有你”的命運共同體。我們應(yīng)擯棄“零和”思維和冷戰(zhàn)時期的意識形態(tài),樹立互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀,在充分尊重別國安全的基礎(chǔ)上,致力于在共同安全中實現(xiàn)自身安全,切實防止網(wǎng)絡(luò)軍備競賽。

Cyber space is a new frontier. The international community has a shared responsibility to maintain security, stability and prosperity in cyber space. To this end, we need to uphold the following principles: First, the principle of peace. Cyber space is one of connectivity. Countries are bound by intertwined interests, have high stakes in each other and form a community of common destiny in cyber space.We should discard the zero-sum mentality and Cold War ideology, and foster a new concept of security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination. We should seek our own security through common security and on the basis of full respect for other countries' security, and ward off militarized tendency and arms race in cyber space.





主權(quán)原則。以《聯(lián)合國憲章》為核心的國際關(guān)系基本準則,國家主權(quán)原則在網(wǎng)絡(luò)空間同樣適用。國家對其領(lǐng)土內(nèi)的信息通信基礎(chǔ)設(shè)施和信息通信活動擁有管轄權(quán);各國政府有權(quán)制定符合本國國情的互聯(lián)網(wǎng)公共政策;任何國家不得利用網(wǎng)絡(luò)干涉他國內(nèi)政或損害他國利益。我們反對在網(wǎng)絡(luò)問題上奉行雙重標準,以一己私利劃線。自己為所欲為,卻對他國進行無端指責(zé)和抹黑。第三,共治原則。網(wǎng)絡(luò)屬于每個人,也屬于所有人,國際社會應(yīng)該構(gòu)建一個公正合理的互聯(lián)網(wǎng)全球治理體系。制訂一個各國普遍接受的國際規(guī)范,規(guī)范各方行為。厘清網(wǎng)絡(luò)空間秩序。應(yīng)當積極探索有關(guān)國際規(guī)范,可采取先易后難的方式,循序漸進,加以推進。

Second, the principle of sovereignty. Based on the basic norms governing international relations that are anchored in the UN Charter, the principle of state sovereignty applies also to cyber space. States own jurisdiction over the ICT infrastructure and activities within their territories; national governments are entitled to making public policies for the Internet based on their national conditions; no country shall use the Internet to interfere in other countries' internal affairs or undermine other countries' interests. We oppose the double standards on the cyber issue, drawn lines out of its selfish interests and concocted "regulations" only applicable to other countries. We are also against such acts of behaving wantonly while making groundless accusations against or defamed other countries.Third, the principle of co-governance. As the Internet is open to everyone, it needs to be built and managed by all. The international community should work together to build a global Internet governance system that is fair and equitable. We need to regulate the behavior of the parties with a behavior norm accepted by all the countries so as to keep the internet in order.We need to actively explore new international norms that accord with features of cyber space.  We may take a gradual approach and address easier issues first before moving to difficult ones.



2022/9/28 6:41:19
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作