上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
2017年5月初級筆譯考試中英互譯微實踐練習(8)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):11028  最后更新:2022/9/28 5:38:36 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/10/9 9:26:03
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
2017年5月初級筆譯考試中英互譯微實踐練習(8)
      中翻英:

  1.#翻譯微實踐# 請翻譯: 周二連任的美國副總統(tǒng)拜登將在NBC的電視節(jié)目《公園與游憩》中客串演出,該集將于11月15日播出。

  #參考答案# US Vice President Joe Biden, who won a second term as vice president Tuesday night, will make a cameo on NBC’s “Parks and Recreation”, his

  episode will be aired on November 15th.

  2.#翻譯微實踐# 請翻譯:因食品價格漲幅減速,中國的消費通脹意外放緩至33個月的最低點,生產(chǎn)價格通縮也因工業(yè)需求反彈的跡象而緩解。

  #參考答案# China's consumer inflation unexpectedly decelerated to a 33-month low on slowing food-price gains while producer-price deflation eased in a sign of rebounding industrial demand.

  英翻中:

  1.#翻譯微實踐# 請翻譯:You will find she is some young lady who has had a misunderstanding with her friends, and has probably injudiciously left them. We may, perhaps, succeed in restoring her to them, if she is not obstinate.

  #參考答案# 你會發(fā)現(xiàn)她是某個年輕小姐,與自己朋友產(chǎn)生了誤會,可能輕率地一走了之。要是她不固執(zhí),我們也許可以把她送回去。

  2.#翻譯微實踐# 請翻譯:He now resumed the book with which he had been occupied before tea.I soon withdrew, for I had talked as much, and sat up as long, as my present strength would permit.

  #參考答案#這時他又繼續(xù)看他那本茶點之前就已埋頭在看的書了。我立刻退了出去,因為就眼下體力所及,我已經(jīng)談得夠多,坐得夠長了。

  3.#翻譯微實踐# 請翻譯:Indoors we agreed equally well. They were both more accomplished and better read than I was; but with eagerness I followed in the path of knowledge they had trodden before me.

  #參考答案# 在家里我們一樣相處得很融洽。她們比我更有造詣,讀的書也更多。但是我急切地走著她們在我前面踩踏出來的知識之路。

  4.#翻譯微實踐# 請翻譯: I liked to read what they liked to read: what they enjoyed, delighted me; what they approved, I reverenced.

  #參考答案#我愛讀她們喜歡讀的書,她們所欣賞的使我感到愉快,她們所贊同的我也尊重。

  5.#翻譯微實踐# 請翻譯:I devoured the books they lent me: then it was full satisfaction to discuss with them in the evening what I had perused during the day.

  #參考答案#我狼吞虎咽地讀著他們借給我的書,而夜晚與她們切磋我白天讀過的書是—種極大的滿足。

  6.#翻譯微實踐# 請翻譯:There was a reviving pleasure in this intercourse, of a kind now tasted by me for the first time- the pleasure arising from perfect congeniality of tastes, sentiments, and principles.

  #參考答案# 在這些交往中,有一種令人振奮的愉悅—一在我還是第一次體會到—一這種愉悅產(chǎn)生于趣味、情調(diào)和原則的融洽。

  7.#翻譯微實踐# 請翻譯:If in our trio there was a superior and a leader, it was Diana.Physically, she far excelled me: she was handsome; she was vigorous.

  #參考答案#如果我們?nèi)酥杏幸晃桓錾吆皖I(lǐng)袖,那就是黛安娜。體態(tài)上她遠勝于我,漂亮而精力過人

[eging 于 2017-10-9 9:28:11 編輯過] 上海翻譯公司

2022/9/28 5:38:38
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作