上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
2017年翻譯考試口譯初級(jí)速譯練習(xí)(三)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):3853  最后更新:2022/9/28 6:24:25 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/5/18 8:35:44
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
2017年翻譯考試口譯初級(jí)速譯練習(xí)(三)
        11、我們對(duì)財(cái)長(zhǎng)和央行行長(zhǎng)就新的開(kāi)發(fā)銀行和應(yīng)急儲(chǔ)備安排所做的工作表示感謝,并指示他們繼續(xù)談判,并完成建立上述兩機(jī)制的協(xié)議。我們將在2013年9月圣彼得堡會(huì)晤上審議兩項(xiàng)倡議的進(jìn)展。

  12. We welcome the conclusion between our Export-Import Banks (EXIM) and Development Banks, of both the "Multilateral Agreement on Cooperation and Co-financing for Sustainable Development" and, given the steep growth trajectory of the African continent and the significant infrastructure funding requirements directly emanating from this growth path, the "Multilateral Agreement on Infrastructure Co-Financing for Africa."

  12、我們歡迎金磚國(guó)家進(jìn)出口銀行和開(kāi)發(fā)銀行達(dá)成《可持續(xù)發(fā)展合作和聯(lián)合融資多邊協(xié)議》,以及考慮到非洲大陸的快速增長(zhǎng)及其導(dǎo)致的基礎(chǔ)設(shè)施資金方面的巨大需求,達(dá)成《非洲基礎(chǔ)設(shè)施聯(lián)合融資多邊協(xié)議》。

  13. We call for the reform of International Financial Institutions to make them more representative and to reflect the growing weight of BRICS and other developing countries. We remain concerned with the slow pace of the reform of the IMF. We see an urgent need to implement, as agreed, the 2010 International Monetary Fund (IMF) Governance and Quota Reform. We urge all members to take all necessary steps to achieve an agreement on the quota formula and complete the next general quota review by January 2014. The reform of the IMF should strengthen the voice and representation of the poorest members of the IMF, including Sub-Saharan Africa. All options should be explored, with an open mind, to achieve this. We support the reform and improvement of the international monetary system, with a broad-based international reserve currency system providing stability and certainty. We welcome the discussion about the role of the SDR in the existing international monetary system including the composition of SDR's basket of currencies. We support the IMF to make its surveillance framework more integrated and even-handed. The leadership selection of IFIs should be through an open, transparent and merit-based process and truly open to candidates from the emerging market economies and developing countries.

  13、我們呼吁改革國(guó)際金融機(jī)構(gòu),以使其更具代表性并反映金磚國(guó)家和其他發(fā)展中國(guó)家在世界經(jīng)濟(jì)中日益增長(zhǎng)的權(quán)重。我們對(duì)國(guó)際貨幣基金組織改革進(jìn)展緩慢表示關(guān)切。我們認(rèn)為,迫切需要按照已有共識(shí),落實(shí)國(guó)際貨幣基金組織2010年治理和份額改革方案。我們敦促所有成員采取一切必要手段,在2014年1月前完成下一輪份額總檢查并就新的份額公式達(dá)成協(xié)議。國(guó)際貨幣基金組織改革應(yīng)增強(qiáng)包括撒哈拉以南非洲在內(nèi)的最貧困成員的發(fā)言權(quán)和代表性。應(yīng)以開(kāi)放的態(tài)度尋求能夠達(dá)成這一目標(biāo)的所有方式。我們支持改革和完善國(guó)際貨幣體系,建立穩(wěn)定、可靠、基礎(chǔ)廣泛的國(guó)際儲(chǔ)備貨幣體系。我們歡迎就特別提款權(quán)在現(xiàn)有國(guó)際貨幣體系中作用進(jìn)行討論,包括關(guān)于特別提款權(quán)一籃子貨幣組成問(wèn)題。我們支持國(guó)際貨幣基金組織推動(dòng)其監(jiān)督框架更加全面和公正。國(guó)際金融機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人應(yīng)通過(guò)公開(kāi)、透明、擇優(yōu)的程序遴選,并確保向來(lái)自新興市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體和發(fā)展中國(guó)家的人選真正開(kāi)放。

  14. We emphasize the importance of ensuring steady, adequate and predictable access to long term finance for developing countries from a variety of sources. We would like to see concerted global effort towards infrastructure financing and investment through the instrumentality of adequately resourced Multilateral Development Banks (MDBs) and Regional Development Banks (RDBs). We urge all parties to work towards an ambitious International Development Association(IDA)17 replenishment.

  14、我們強(qiáng)調(diào)確保發(fā)展中國(guó)家從各種渠道獲得穩(wěn)定、充足和可預(yù)見(jiàn)的長(zhǎng)期融資的重要性。我們希望看到全球共同努力,通過(guò)資金充足的多邊開(kāi)發(fā)銀行和區(qū)域開(kāi)發(fā)銀行向基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)提供融資和投資。我們敦促所有各方努力實(shí)現(xiàn)富有雄心的國(guó)際開(kāi)發(fā)協(xié)會(huì)第17次增資。

  15. We reaffirm our support for an open, transparent and rules-based multilateral trading system. We will continue in our efforts for the successful conclusion of the Doha Round, based on the progress made and in keeping with its mandate, while upholding the principles of transparency, inclusiveness and multilateralism. We are committed to ensure that new proposals and approaches to the Doha Round negotiations will reinforce the core principles and the developmental mandate of the Doha Round. We look forward to significant and meaningful deliverables that are balanced and address key development concerns of the poorest and most vulnerable WTO members, at the ninth Ministerial Conference of the WTO in Bali.

  15、我們重申支持公開(kāi)、透明、基于規(guī)則的多邊貿(mào)易體系。我們將在已有進(jìn)展基礎(chǔ)上,根據(jù)多哈授權(quán),堅(jiān)持透明、包容和多邊主義的原則,繼續(xù)致力于成功完成多哈回合談判。我們承諾確保關(guān)于多哈回合談判的新建議和新方式能夠加強(qiáng)多哈回合的核心原則和發(fā)展授權(quán)。我們期待在巴厘島舉行的世界貿(mào)易組織第九屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議達(dá)成重要和有意義的成果,這一成果應(yīng)是平衡的,并照顧最貧困、最脆弱成員在發(fā)展領(lǐng)域的主要關(guān)切。

2022/9/28 6:24:27
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作