上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
2017年翻譯考試口譯初級速譯練習(xí)(三)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):3845  最后更新:2022/9/28 6:24:25 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/5/18 8:35:44
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
2017年翻譯考試口譯初級速譯練習(xí)(三)
        11、我們對財(cái)長和央行行長就新的開發(fā)銀行和應(yīng)急儲備安排所做的工作表示感謝,并指示他們繼續(xù)談判,并完成建立上述兩機(jī)制的協(xié)議。我們將在2013年9月圣彼得堡會晤上審議兩項(xiàng)倡議的進(jìn)展。

  12. We welcome the conclusion between our Export-Import Banks (EXIM) and Development Banks, of both the "Multilateral Agreement on Cooperation and Co-financing for Sustainable Development" and, given the steep growth trajectory of the African continent and the significant infrastructure funding requirements directly emanating from this growth path, the "Multilateral Agreement on Infrastructure Co-Financing for Africa."

  12、我們歡迎金磚國家進(jìn)出口銀行和開發(fā)銀行達(dá)成《可持續(xù)發(fā)展合作和聯(lián)合融資多邊協(xié)議》,以及考慮到非洲大陸的快速增長及其導(dǎo)致的基礎(chǔ)設(shè)施資金方面的巨大需求,達(dá)成《非洲基礎(chǔ)設(shè)施聯(lián)合融資多邊協(xié)議》。

  13. We call for the reform of International Financial Institutions to make them more representative and to reflect the growing weight of BRICS and other developing countries. We remain concerned with the slow pace of the reform of the IMF. We see an urgent need to implement, as agreed, the 2010 International Monetary Fund (IMF) Governance and Quota Reform. We urge all members to take all necessary steps to achieve an agreement on the quota formula and complete the next general quota review by January 2014. The reform of the IMF should strengthen the voice and representation of the poorest members of the IMF, including Sub-Saharan Africa. All options should be explored, with an open mind, to achieve this. We support the reform and improvement of the international monetary system, with a broad-based international reserve currency system providing stability and certainty. We welcome the discussion about the role of the SDR in the existing international monetary system including the composition of SDR's basket of currencies. We support the IMF to make its surveillance framework more integrated and even-handed. The leadership selection of IFIs should be through an open, transparent and merit-based process and truly open to candidates from the emerging market economies and developing countries.

  13、我們呼吁改革國際金融機(jī)構(gòu),以使其更具代表性并反映金磚國家和其他發(fā)展中國家在世界經(jīng)濟(jì)中日益增長的權(quán)重。我們對國際貨幣基金組織改革進(jìn)展緩慢表示關(guān)切。我們認(rèn)為,迫切需要按照已有共識,落實(shí)國際貨幣基金組織2010年治理和份額改革方案。我們敦促所有成員采取一切必要手段,在2014年1月前完成下一輪份額總檢查并就新的份額公式達(dá)成協(xié)議。國際貨幣基金組織改革應(yīng)增強(qiáng)包括撒哈拉以南非洲在內(nèi)的最貧困成員的發(fā)言權(quán)和代表性。應(yīng)以開放的態(tài)度尋求能夠達(dá)成這一目標(biāo)的所有方式。我們支持改革和完善國際貨幣體系,建立穩(wěn)定、可靠、基礎(chǔ)廣泛的國際儲備貨幣體系。我們歡迎就特別提款權(quán)在現(xiàn)有國際貨幣體系中作用進(jìn)行討論,包括關(guān)于特別提款權(quán)一籃子貨幣組成問題。我們支持國際貨幣基金組織推動(dòng)其監(jiān)督框架更加全面和公正。國際金融機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人應(yīng)通過公開、透明、擇優(yōu)的程序遴選,并確保向來自新興市場經(jīng)濟(jì)體和發(fā)展中國家的人選真正開放。

  14. We emphasize the importance of ensuring steady, adequate and predictable access to long term finance for developing countries from a variety of sources. We would like to see concerted global effort towards infrastructure financing and investment through the instrumentality of adequately resourced Multilateral Development Banks (MDBs) and Regional Development Banks (RDBs). We urge all parties to work towards an ambitious International Development Association(IDA)17 replenishment.

  14、我們強(qiáng)調(diào)確保發(fā)展中國家從各種渠道獲得穩(wěn)定、充足和可預(yù)見的長期融資的重要性。我們希望看到全球共同努力,通過資金充足的多邊開發(fā)銀行和區(qū)域開發(fā)銀行向基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)提供融資和投資。我們敦促所有各方努力實(shí)現(xiàn)富有雄心的國際開發(fā)協(xié)會第17次增資。

  15. We reaffirm our support for an open, transparent and rules-based multilateral trading system. We will continue in our efforts for the successful conclusion of the Doha Round, based on the progress made and in keeping with its mandate, while upholding the principles of transparency, inclusiveness and multilateralism. We are committed to ensure that new proposals and approaches to the Doha Round negotiations will reinforce the core principles and the developmental mandate of the Doha Round. We look forward to significant and meaningful deliverables that are balanced and address key development concerns of the poorest and most vulnerable WTO members, at the ninth Ministerial Conference of the WTO in Bali.

  15、我們重申支持公開、透明、基于規(guī)則的多邊貿(mào)易體系。我們將在已有進(jìn)展基礎(chǔ)上,根據(jù)多哈授權(quán),堅(jiān)持透明、包容和多邊主義的原則,繼續(xù)致力于成功完成多哈回合談判。我們承諾確保關(guān)于多哈回合談判的新建議和新方式能夠加強(qiáng)多哈回合的核心原則和發(fā)展授權(quán)。我們期待在巴厘島舉行的世界貿(mào)易組織第九屆部長級會議達(dá)成重要和有意義的成果,這一成果應(yīng)是平衡的,并照顧最貧困、最脆弱成員在發(fā)展領(lǐng)域的主要關(guān)切。

2022/9/28 6:24:27
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作