上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
2017年翻譯考試口譯初級(jí)速譯練習(xí)(二)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):3849  最后更新:2022/9/28 6:24:36 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/5/18 8:35:01
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
2017年翻譯考試口譯初級(jí)速譯練習(xí)(二)
        6. We note policy actions in Europe, the United States and Japan aimed at reducing tail-risks in the world economy. Some of these actions produce negative spillover effects on other economies of the world. Significant risks remain and the performance of the global economy still falls behind our expectations. As a result, uncertainty about strength and durability of the recovery and the direction of policy in some major economies remains high. In some key countries unemployment stays unusually elevated, while high levels of private and public indebtedness inhibit growth. In such circumstances, we reaffirm our strong commitment to support growth and foster financial stability. We also underscore the need for appropriate action to be taken by advanced economies in order to rebuild confidence, foster growth and secure a strong recovery.

  6、我們注意到歐洲、美國(guó)和日本為減少世界經(jīng)濟(jì)尾部風(fēng)險(xiǎn)所采取的政策措施。其中的部分措施給世界其他經(jīng)濟(jì)體帶來(lái)負(fù)面外溢效應(yīng)。世界經(jīng)濟(jì)重大風(fēng)險(xiǎn)猶存,形勢(shì)仍低于預(yù)期。在經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的力度和持續(xù)性、主要經(jīng)濟(jì)體政策方向方面,不確定性依然很大。在一些重要國(guó)家,失業(yè)率居高不下,高企的私人和公共債務(wù)抑制了經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。在此情況下,我們重申關(guān)于支持增長(zhǎng)和維護(hù)金融穩(wěn)定的強(qiáng)烈承諾,并強(qiáng)調(diào)發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體需要采取適當(dāng)措施以重建信心,促進(jìn)增長(zhǎng)并確保經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁復(fù)蘇。

  7. Central Banks in advanced economies have responded with unconventional monetary policy actions which have increased global liquidity. While this may be consistent with domestic monetary policy mandates, major Central Banks should avoid the unintended consequences of these actions in the form of increased volatility of capital flows, currencies and commodity prices, which may have negative growth effects on other economies, in particular developing countries.

  7、發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體的央行采取非常規(guī)貨幣政策,增加了全球流動(dòng)性。這可能符合其國(guó)內(nèi)貨幣政策的授權(quán),但主要央行應(yīng)避免此舉帶來(lái)加劇資本、匯率和大宗商品價(jià)格波動(dòng)等預(yù)料之外的后果,以免對(duì)其他經(jīng)濟(jì)體特別是發(fā)展中國(guó)家經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)帶來(lái)負(fù)面影響。

  8. We welcome the core objectives of the Russian Presidency in the G20 in 2013, in particular the efforts to increased financing for investment and ensure public debt sustainability aimed at ensuring strong, sustainable, inclusive and balanced growth and job creation around the world. We will also continue to prioritize the G20 development agenda as a vital element of global economic stability and long-term sustainable growth and job creation.

  8、我們歡迎俄羅斯作為2013年二十國(guó)集團(tuán)主席國(guó)提出的核心目標(biāo),特別是為促進(jìn)全球強(qiáng)勁、可持續(xù)、包容和平衡增長(zhǎng)、增加就業(yè)而增加投資融資、確保公共債務(wù)可持續(xù)性的努力。我們也將繼續(xù)突出二十國(guó)集團(tuán)發(fā)展議程,將其作為全球經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定、長(zhǎng)期可持續(xù)增長(zhǎng)和增加就業(yè)的關(guān)鍵要素。

  9. Developing countries face challenges of infrastructure development due to insufficient long-term financing and foreign direct investment, especially investment in capital stock. This constrains global aggregate demand. BRICS cooperation towards more productive use of global financial resources can make a positive contribution to addressing this problem. In March 2012 we directed our Finance Ministers to examine the feasibility and viability of setting up a New Development Bank for mobilizing resources for infrastructure and sustainable development projects in BRICS and other emerging economies and developing countries, to supplement the existing efforts of multilateral and regional financial institutions for global growth and development. Following the report from our Finance Ministers, we are satisfied that the establishment of a New Development Bank is feasible and viable. We have agreed to establish the New Development Bank. The initial contribution to the Bank should be substantial and sufficient for the Bank to be effective in financing infrastructure.

  9、由于長(zhǎng)期融資和外國(guó)直接投資不足,尤其是資本市場(chǎng)投資不足,發(fā)展中國(guó)家面臨基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的挑戰(zhàn)。這限制了全球總需求。金磚國(guó)家合作推動(dòng)更有效利用全球金融資源,可以為解決上述問(wèn)題做出積極貢獻(xiàn)。2012年3月,我們指示財(cái)長(zhǎng)們?cè)u(píng)估建立一個(gè)新的開(kāi)發(fā)銀行的可能性和可行性,為金磚國(guó)家、其他新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家的基礎(chǔ)設(shè)施和可持續(xù)發(fā)展項(xiàng)目籌集資金,作為對(duì)全球增長(zhǎng)和發(fā)展領(lǐng)域的現(xiàn)有多邊和區(qū)域金融機(jī)構(gòu)的補(bǔ)充。根據(jù)財(cái)長(zhǎng)們的報(bào)告,我們滿意地看到建立一個(gè)新的開(kāi)發(fā)銀行是可能和可行的。我們同意建立該銀行,銀行的初始資本應(yīng)該是實(shí)質(zhì)性的和充足的,以便有效開(kāi)展基礎(chǔ)設(shè)施融資。

  10. In June 2012, in our meeting in Los Cabos, we tasked our Finance Ministers and Central Bank Governors to explore the construction of a financial safety net through the creation of a Contingent Reserve Arrangement (CRA) amongst BRICS countries. They have concluded that the establishment of a self-managed contingent reserve arrangement would have a positive precautionary effect, help BRICS countries forestall short-term liquidity pressures, provide mutual support and further strengthen financial stability. It would also contribute to strengthening the global financial safety net and complement existing international arrangements as an additional line of defence. We are of the view that the establishment of the CRA with an initial size of 100 billion U.S. dollars is feasible and desirable subject to internal legal frameworks and appropriate safeguards. We direct our Finance Ministers and Central Bank Governors to continue working towards its establishment.

  10、2012年6月,我們?cè)诼逅箍ㄎ炙箷?huì)晤時(shí)指示財(cái)長(zhǎng)和央行行長(zhǎng)探討通過(guò)成立金磚國(guó)家應(yīng)急儲(chǔ)備安排來(lái)建設(shè)金融安全網(wǎng)。他們的結(jié)論是建立一個(gè)自我管理的應(yīng)急儲(chǔ)備安排具有積極預(yù)防效果,將幫助金磚國(guó)家應(yīng)對(duì)短期流動(dòng)性壓力,提供相互支持,并進(jìn)一步加強(qiáng)金融穩(wěn)定。這也將作為一道增加的防線,為補(bǔ)充現(xiàn)有國(guó)際外匯儲(chǔ)備安排、加強(qiáng)全球金融安全網(wǎng)做出貢獻(xiàn)。我們認(rèn)為在符合各自國(guó)內(nèi)法律和具有適當(dāng)安全保證的條件下,建立一個(gè)初始規(guī)模為1000億美元的應(yīng)急儲(chǔ)備安排是可能和共同期待的。我們指示財(cái)長(zhǎng)和央行行長(zhǎng)繼續(xù)朝著建立該安排的目標(biāo)努力。

  11. We are grateful to our Finance Ministers and Central Bank Governors for the work undertaken on the New Development Bank and the Contingent Reserve Arrangement and direct them to negotiate and conclude the agreements which will establish them. We will review progress made in these two initiatives at our next meeting in September 2013.

2022/9/28 6:24:38
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作