上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
雙語 | 外長記者會精彩實(shí)錄雙語摘編
發(fā)起人:eging4  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):4980  最后更新:2022/9/28 6:26:25 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/4/28 9:52:58
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):2103
注冊時(shí)間:2016/9/5
雙語 | 外長記者會精彩實(shí)錄雙語摘編
3月8日,外交部部長王毅就中國的外交政策和對外關(guān)系答記者問。周報(bào)君整理了經(jīng)典翻譯13句,供大家參考、學(xué)習(xí):
On March 8, Chinese Foreign Minister Wang Yi held a press conference, answering questions on China's foreign policy and foreign relations in Beijing during the annual session of the National People's Congress. Here are 13 things you should know to improve your knowledge of China's foreign policy:

“一帶一路”
The Belt and Road Initiative

1
“五通”,也就是政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通。
Connectivity of policy, infrastructure, trade, finance and people.

中美關(guān)系
China-U.S. relations

2
兩個(gè)“超越”,首先是超越社會制度的不同。第二就是要超越零和博弈這種傳統(tǒng)的思維,中美兩國擁有著越來越廣泛的共同利益,我們之間合作的需要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于分歧,在很多方面中美雙方已經(jīng)是利益交融。所以我們應(yīng)該做的是齊心合力,不斷做大共同利益的蛋糕,而不是也不可能把一方的成功建立在另一方的受損之上。
It's very important that we rise above two things. First, we need to rise above the differences in our social systems. Second, we need to rise above the zero-sum mentality. China and the United States have a growing set of common interests. The areas where we need to work together far outweigh our differences. In many ways, our interests are closely intertwined. So we should pool our efforts to enlarge our shared interests, rather than building success at the expense of the other because it's just not possible.

3
中美建交38年了,中國人常說“三十而立、四十不惑”,我們希望中美關(guān)系能夠真正地超越舊觀念,打開新視野,步入更加穩(wěn)健、成熟的不惑之年,走上一條讓兩國人民安心、讓世界各國放心的寬廣大道。
It's been 38 years since China and the United States normalized diplomatic relations. The Chinese people often say, when turning 30, one should be able to stand firm, and when reaching 40, one should no longer have any doubts. We hope China and the United States can truly rise above the old ideas, open up new horizons and build a more robust and mature relationship [as their relationship] turns 40, so that we can put the minds of our two peoples and the whole world at ease.

十八大以來中國外交的風(fēng)格或者特點(diǎn)
China's diplomacy since the 18th CPC National Congress

4
中國將繼續(xù)做國際形勢的穩(wěn)定錨、世界增長的發(fā)動機(jī)、和平發(fā)展的正能量、全球治理的新動力。
China will continue to be an anchor of international stability, an engine of global growth, a champion of peace and development, and a contributor to global governance.

朝鮮半島形勢
The Korean Peninsula

5
一方面朝鮮不顧國際社會反對,違反聯(lián)合國安理會決議,執(zhí)意推進(jìn)核導(dǎo)的開發(fā),最近又試射了四枚彈道導(dǎo)彈。但另一方面美韓在這個(gè)地區(qū)進(jìn)行超大規(guī)模的軍事演習(xí),持續(xù)加大對朝鮮的軍事壓力。就像兩組不斷加速的列車,互不相讓,難道雙方都做好了迎頭相撞的準(zhǔn)備嗎?當(dāng)務(wù)之急要做的就是亮起紅燈、同時(shí)剎車。
On the one hand, the DPRK has ignored international opposition and insisted on advancing its nuclear program and launched ballistic missiles in violation of Security Council resolutions. On the other hand, the U.S. and the ROK are conducting military exercises of enormous scale and ramping up military pressure on the DPRK. The two sides are like two accelerating trains coming toward each other with neither willing to give way. The question is, are the two sides really ready for a head-on collision? Our priority now is to flash the red light and apply brakes to both trains.

6
我們?nèi)匀辉敢庾鲆幻鞍獾拦ぁ?,把半島核問題扳回到談判解決的軌道。我想強(qiáng)調(diào)的是,擁核不會安全,動武不是出路,復(fù)談還有機(jī)會,和平仍有希望。
To continue my earlier railway metaphor, China will continue to be a switchman—we will switch the issue back onto the track of seeking a negotiated settlement. And I wish to emphasize that nuclear weapons will not bring security. The use of force is no solution. Talks deserve another chance and peace is still within our grasp.

金磚國家
The BRICS

7
金磚國家就像五根手指,伸開來各有所長,但是攥起來就是一個(gè)拳頭。只要五國團(tuán)結(jié)一心,金磚不僅不會褪色,還會更加閃亮。
The BRICS are like five fingers, each with its own strength. When we come together, we form a fist that can punch. As long as we stay united, the BRICS will not lose its luster, rather, it will shine more brightly.

俄羅斯、中國和美國之間的三角關(guān)系
China, Russia and the U.S.

8
中美俄關(guān)系不應(yīng)該是你上我下的蹺蹺板,三方應(yīng)該一起做加法,而不是減法,應(yīng)該一起謀共贏,而不是零和。
The China-Russia-U.S. relationship should not be a seesaw game in the new era; the three countries should work with each other rather than against each other. We should pursue win-win, rather than zero-sum outcomes.

中韓關(guān)系
China-ROK relations

9
我們奉勸韓國國內(nèi)某些勢力不要再一意孤行,否則結(jié)果只能是損人又害己。中方敦促韓方懸崖勒馬、中止部署,不要在錯(cuò)誤的道路上越走越遠(yuǎn)。
We strongly advise some elements in the ROK not to pursue this course of action. Otherwise, they will only end up hurting themselves as well as others. China urges the ROK to cease and desist, halt THAAD deployment, and not to stray further down the wrong path.

中非合作論壇
Forum on China-Africa Cooperation

10
中國對非合作正在呈現(xiàn)三個(gè)新的變化:一是政府主導(dǎo)逐漸向市場運(yùn)作轉(zhuǎn)型。二是商品貿(mào)易逐漸向產(chǎn)能合作升級。三是工程承包逐漸向投資運(yùn)營邁進(jìn)。
China-Africa cooperation is undergoing three shifts: from government-driven to market-driven, from trading goods to cooperation on production capacity, and from engineering contracts to capital investment and operations.

南海問題
The South China Sea

11
如果還有人想興風(fēng)作浪、再生事端,不僅不得人心,也必將遭到地區(qū)國家的共同抵制。

If someone should try to make waves and stir trouble, then he will have no support other than meet the common opposition of the entire region.

領(lǐng)事保護(hù)
Consular protection

12
說起領(lǐng)保我不禁想起前不久發(fā)生在馬來西亞的沉船事故,一位獲救的中國同胞后來對記者說,當(dāng)大家漂在茫茫的海里,食物和水要耗盡的時(shí)候,她鼓勵(lì)身邊的同胞說:只要大使館知道了,就一定會來找我們,我們一定會獲救。我們的同胞在生死關(guān)頭第一時(shí)間想到的是使館,并把使館的救援作為堅(jiān)持下去的勇氣,這對于外交人員來說是一份寶貴的信任,更是一份厚重的責(zé)任。面對這份信任和責(zé)任,我們義不容辭,必當(dāng)全力以赴。
Your question reminds me of the recent shipwreck in Malaysia. One of the rescued Chinese told journalists that when they were floating on the vast ocean, with food and water about to run out, she encouraged her fellow Chinese by saying, “If the [Chinese] embassy knows about us, [they] will come looking for us and we will be saved.” At a time of life and death, our people pinned their hopes on the embassy and it's what helped them persevere. Our people have great trust in Chinese diplomats. This is an enormous responsibility for us. We must never betray their trust, and we must spare no effort to meet our responsibility.

中東局勢
The Middle East

13
巴勒斯坦問題是中東持續(xù)的痛,和平可能遲到,正義不應(yīng)缺席。

The issue of Palestine is an open wound in the Middle East. Peace may be delayed, but justice cannot be denied.

[eging4 于 2017-4-28 9:59:43 編輯過] 1111

2022/9/28 6:26:28
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作