上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
2017政府工作報(bào)告精彩語句摘錄
發(fā)起人:eging4  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):6829  最后更新:2022/9/28 6:31:57 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/3/6 11:15:20
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):2103
注冊(cè)時(shí)間:2016/9/5
2017政府工作報(bào)告精彩語句摘錄
3月5日上午9點(diǎn),十二屆全國人大五次會(huì)議在人民大會(huì)堂開幕,李克強(qiáng)總理向大會(huì)做政府工作報(bào)告。

3月5日,第十二屆全國人民代表大會(huì)第五次會(huì)議在北京人民大會(huì)堂開幕。國務(wù)院總理李克強(qiáng)作政府工作報(bào)
告。 新華社記者 龐興雷 攝

李克強(qiáng)總理在報(bào)告中指出,過去一年,我國發(fā)展面臨國內(nèi)外諸多矛盾疊加、風(fēng)險(xiǎn)隱患交匯的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,全國各族人民迎難而上,砥礪前行,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)持續(xù)健康發(fā)展。經(jīng)濟(jì)運(yùn)行緩中趨穩(wěn)、穩(wěn)中向好;人民生活繼續(xù)改善。

脫貧攻堅(jiān)、簡政放權(quán)、空氣質(zhì)量、就業(yè)民生等大家普遍關(guān)心的話題在今年的工作報(bào)告中都有所體現(xiàn)。

我們精選出報(bào)告中十個(gè)特別激勵(lì)人心的句子,與大家共勉。



我國發(fā)展到現(xiàn)在這個(gè)階段,不靠改革創(chuàng)新沒有出路。我們擁有世界上數(shù)量最多、素質(zhì)較高的勞動(dòng)力,有最大規(guī)模的科技和專業(yè)技能人才隊(duì)伍,蘊(yùn)藏著巨大的創(chuàng)新潛能。
Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation. We have the largest quality workforce as well as the largest pool of scientists, engineers and professionals in the world, and their potential for innovation is truly tremendous.


我們要咬定青山不放松,持之以恒為群眾辦實(shí)事、解難事,促進(jìn)社會(huì)公平正義,把發(fā)展硬道理更多體現(xiàn)在增進(jìn)人民福祉上。
We must make dedicated efforts to deliver services to the people, resolve the difficulties they face, promote social equity and justice, and demonstrate that development does better people’s lives.


切實(shí)落實(shí)脫貧攻堅(jiān)責(zé)任制,實(shí)施最嚴(yán)格的評(píng)估考核,嚴(yán)肅查處假脫貧、“被脫貧”、數(shù)字脫貧,確保脫貧得到群眾認(rèn)可、經(jīng)得起歷史檢驗(yàn)。
The system for ensuring responsibility is taken for poverty elimination will be effectively enforced, the strictest possible evaluations and assessments of poverty alleviation will be carried out, and stern measures will be taken to address deception, falsification, and the manipulation of numbers in poverty elimination work. We must see that the results of our poverty elimination earn the approval of our people and stand the test of time.


我們一定要讓企業(yè)和群眾更多感受到“放管服”改革成效,著力打通“最后一公里”,堅(jiān)決除煩苛之弊、施公平之策、開便利之門。
To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.


我國經(jīng)濟(jì)基本面好,商業(yè)銀行資本充足率、撥備覆蓋率比較高,可動(dòng)用的工具和手段多。對(duì)守住不發(fā)生系統(tǒng)性金融風(fēng)險(xiǎn)的底線,我們有信心和底氣、有能力和辦法。
The fundamentals of the Chinese economy remain sound, the capital adequacy ratio and provision coverage of commercial bans remain high, and we have many financial tools and instruments that can be used. We have the confidence, the ability, and the means to forestall systemic risks.


統(tǒng)籌城市地上地下建設(shè),再開工建設(shè)城市地下綜合管廊2000公里以上,啟動(dòng)消除城區(qū)重點(diǎn)易澇區(qū)段三年行動(dòng),推進(jìn)海綿城市建設(shè),使城市既有“面子”、更有“里子”。
We will promote coordinated urban development above and below the ground, and begin construction on at least another 2,000 kilometers of underground utility tunnels in cities. A three-year initiative will be launched to remove the risk of flooding in highly vulnerable urban areas; and further progress will be made in the development of sponge cities. All these efforts will make our cities more attractive and function better.


要大力弘揚(yáng)工匠精神,厚植工匠文化,恪盡職業(yè)操守,崇尚精益求精,培育眾多“中國工匠”,打造更多享譽(yù)世界的“中國品牌”,推動(dòng)中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入質(zhì)量時(shí)代。
We will promote workmanship and foster a culture of workmanship where workers have a strong ethic and tirelessly seek improvement. We will see great numbers of Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands enjoy international recognition. We will usher in an era of quality for economic development in China.


加快改善生態(tài)環(huán)境特別是空氣質(zhì)量,是人民群眾的迫切愿望,是可持續(xù)發(fā)展的內(nèi)在要求。必須科學(xué)施策、標(biāo)本兼治、鐵腕治理,努力向人民群眾交出合格答卷。
Faster progress in work to improve environment, particularly air quality, is what people are desperately hoping for, and is critical to sustainable development. We must adopt well-designed policies, tackle both symptoms and root causes, and take tough steps to make the grade in responding to the people.


我們必須牢牢抓住就業(yè)這一民生之本,讓人們?cè)趧趧?dòng)中創(chuàng)造財(cái)富,在奮斗中實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值。
Employment is crucial to ensuring people’s well-being. We will focus our efforts on facilitating employment to see that through their hard work, people can create wealth and realize their full potential.


健全激勵(lì)機(jī)制和容錯(cuò)糾錯(cuò)機(jī)制,給干事者鼓勁,為擔(dān)當(dāng)者撐腰。廣大干部要主動(dòng)作為、動(dòng)真碰硬,與人民群眾同心協(xié)力,以實(shí)干推動(dòng)發(fā)展,以實(shí)干贏得未來。
We will improve mechanisms that give incentives and allow for and address mistakes so as to support those who are dedicated to their work and stand behind those who live up to their responsibilities. Every one of us in government must take an active approach to our work and have the courage to tackle the toughest problems, we must work closely with the people, using concrete action to make progress in development, and using genuine hard work to realize a bright future.

[eging4 于 2017-3-6 11:15:58 編輯過] 1111

2022/9/28 6:31:58
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作