上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
中英對(duì)照:中華人民共和國和美利堅(jiān)合眾國聯(lián)合公報(bào)
發(fā)起人:eging4  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):8587  最后更新:2022/9/28 6:33:36 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/12/28 15:30:57
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):2103
注冊(cè)時(shí)間:2016/9/5
中英對(duì)照:中華人民共和國和美利堅(jiān)合眾國聯(lián)合公報(bào)
來源:駐美國大使館網(wǎng)站


中華人民共和國和美利堅(jiān)合眾國聯(lián)合公報(bào)


(一九八二年八月十七日發(fā)表)


Joint Communiqué of the People's Republic of China and the United States of America

( August 17, 1982)


一、在中華人民共和國政府和美利堅(jiān)合眾國政府發(fā)表的一九七九年一月一日建立外交關(guān)系的聯(lián)合公報(bào)中,美利堅(jiān)合眾國承認(rèn)中華人民共和國政府是中國的唯一合法政府,并承認(rèn)中國的立場,即只有一個(gè)中國,臺(tái)灣是中國的一部分。在此范圍內(nèi),雙方同意,美國人民將同臺(tái)灣人民繼續(xù)保持文化、商務(wù)和其他非官方關(guān)系。在此基礎(chǔ)上,中美兩國關(guān)系實(shí)現(xiàn)了正?;?。

(1) In the Joint Communique on the Establishment of Diplomatic Relations on January 1, 1979, issued by the Government of the United States of America and the Government of the People's Republic of China, the United States of America recognized the Government of the People's Republic of China as the sole legal Government of China, and it acknowledged the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China. Within that context, the two sides agreed that the people of the United States would continue to maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan. On this basis, relations between the United States and China were normalized.


二、美國向臺(tái)灣出售武器的問題在兩國談判建交的過程中沒有得到解決。雙方的立場不一致,中方聲明在正?;院髮⒃俅翁岢鲞@個(gè)問題。雙方認(rèn)識(shí)到這一問題將會(huì)嚴(yán)重妨礙中美關(guān)系的發(fā)展,因而在趙紫陽總理與羅納德?里根總統(tǒng)以及黃華副總理兼外長與亞歷山大?黑格國務(wù)卿于一九八一年十月會(huì)見時(shí)以及在此以后,雙方進(jìn)一步就此進(jìn)行了討論。

(2) The question of United States arms sales to Taiwan was not settled in the course of negotiations between the two countries on establishing diplomatic relations. The two sides held differing positions, and the Chinese side stated that it would raise the issue again following normalization. Recognizing that this issue would seriously hamper the development of United States-China relations, they have held further discussions on it, during and since the meetings between President Ronald Reagan and Premier Zhao Ziyang and between Secretary of State Alexander M. Haig, Jr. and Vice Premier and Foreign Minister Huang Hua in October 1981.


三、互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整、互不干涉內(nèi)政是指導(dǎo)中美關(guān)系的根本原則。一九七二年二月二十八的上海公報(bào)確認(rèn)了這些原則。一九七九年一月一日生效的建交公報(bào)又重申了這些原則。雙方強(qiáng)調(diào)聲明,這些原則仍是指導(dǎo)雙方關(guān)系所有方面的原則。

(3) Respect for each other's sovereignty and territorial integrity and non-interference in each other's internal affairs constitute the fundamental principles guiding United States-China relations. These principles were confirmed in the Shanghai Communique of February 28, 1972 and reaffirmed in the Joint Communique on the Establishment of Diplomatic Relations which came into effect on January 1, 1979. Both sides emphatically state that these principles continue to govern all aspects of their relations.


四、中國政府重申,臺(tái)灣問題是中國的內(nèi)政。一九七九年一月一日中國發(fā)表的告臺(tái)灣同胞書宣布了爭取和平統(tǒng)一祖國的大政方針。一九八一年九月三十日中國提出的九點(diǎn)方針是按照這一大政方針爭取和平解決臺(tái)灣問題的進(jìn)一步重大努力。

(4) The Chinese Government reiterates that the question of Taiwan is China's internal affair. The message to Compatriots in Taiwan issued by China on January 1, 1979 promulgated a fundamental policy of striving for peaceful reunification of the motherland. The Nine-Point Proposal put forward by China on September 30, 1981 represented a further major effort under this fundamental policy to strive for a peaceful solution to the Taiwan question.


五、美國政府非常重視它與中國的關(guān)系,并重申,它無意侵犯中國的主權(quán)和領(lǐng)土完整,無意干涉中國的內(nèi)政,也無意執(zhí)行“兩個(gè)中國”或“一中一臺(tái)”政策。美國政府理解并欣賞一九七九年一月一日中國發(fā)表的告臺(tái)灣同胞書和一九八一年九月三十日中國提出的九點(diǎn)方針中所表明的中國爭取和平解決臺(tái)灣問題的政策。臺(tái)灣問題上出現(xiàn)的新形勢也為解決中美兩國在美國售臺(tái)武器問題上的分歧提供了有利的條件。

(5) The United States Government attaches great importance to its relations with China, and reiterates that it has no intention of infringing on Chinese sovereignty and territorial integrity, or interfering in China's internal affairs, or pursuing a policy of "two Chinas" or "one China, one Taiwan." The United States Government understands and appreciates the Chinese policy of striving for a peaceful resolution of the Taiwan question as indicated in China's Message to Compatriots in Taiwan issued on January 1, 1979 and the Nine-Point Proposal put forward by China on September 30, 1981. The new situation which has emerged with regard to the Taiwan question also provides favorable conditions for the settlement of United States-China differences over United States arms sales to Taiwan.


六、考慮到雙方的上述聲明,美國政府聲明,它不尋求執(zhí)行一項(xiàng)長期向臺(tái)灣出售武器的政策,它向臺(tái)灣出售的武器在性能和數(shù)量上將不超過中美建交后近幾年供應(yīng)的水平,它準(zhǔn)備逐步減少它對(duì)臺(tái)灣的武器出售,并經(jīng)過一段時(shí)間導(dǎo)致最后的解決。在作這樣的聲明時(shí),美國承認(rèn)中國關(guān)于徹底解決這一問題的一貫立場。

(6) Having in mind the foregoing statements of both sides, the United States Government states that it does not seek to carry out a long-term policy of arms sales to Taiwan, that its arms sales to Taiwan will not exceed, either in qualitative or in quantitative terms, the level of those supplied in recent years since the establishment of diplomatic relations between the United States and China, and that it intends gradually to reduce its sale of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution.  In so stating, the United States acknowledges China's consistent position regarding the thorough settlement of this issue.


七、為了使美國售臺(tái)武器這個(gè)歷史遺留的問題,經(jīng)過一段時(shí)間最終得到解決,兩國政府將盡一切努力,采取措施,創(chuàng)造條件,以利于徹底解決這個(gè)問題。

(7) In order to bring about, over a period of time, a final settlement of the question of United States arms sales to Taiwan, which is an issue rooted in history, the two Governments will make every effort to adopt measures and create conditions conducive to the thorough settlement of this issue.


八、中美關(guān)系的發(fā)展不僅符合兩國人民的利益,而且也有利于世界和平與穩(wěn)定。雙方?jīng)Q心本著平等互利的原則,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科技和其他方面的聯(lián)系,為繼續(xù)發(fā)展中美兩國政府和人民之間的關(guān)系共同作出重大努力。

(8) The development of United states-China relations is not only in the interests of the two peoples but also conducive to peace and stability in the world. The two sides are determined, on the principle of equality and mutual benefit, to strengthen their ties in the economic, cultural, educational, scientific, technological and other fields and make strong, joint efforts for the continued development of relations between the Governments and peoples of the United States and China.


九、為了使中美關(guān)系健康發(fā)展和維護(hù)世界和平、反對(duì)侵略擴(kuò)張,兩國政府重申上海公報(bào)和建交公報(bào)中雙方一致同意的各項(xiàng)原則。雙方將就共同關(guān)心的雙邊問題和國際問題保持接觸并進(jìn)行適當(dāng)?shù)拇枭獭?/font>

(9)  In order to bring about the healthy development of United States-China relations, maintain world peace and oppose aggression and expansion, the two Governments reaffirm the principles agreed on by the two sides in the Shanghai Communique and the Joint Communique on the Establishment of Diplomatic Relations. The two sides will maintain contact and hold appropriate consultations on bilateral and international issues of common interest.

[eging4 于 2016-12-28 16:13:39 編輯過] 1111

2022/9/28 6:33:37
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作