上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
同聲傳譯翻譯過(guò)程中的簡(jiǎn)約技巧和増補(bǔ)技巧
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):10975  最后更新:2022/9/29 3:54:52 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/6/1 15:36:47
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
同聲傳譯翻譯過(guò)程中的簡(jiǎn)約技巧和増補(bǔ)技巧
在譯境翻譯口譯培訓(xùn)課堂上強(qiáng)調(diào),增減技巧也是同傳常用的處理方法,老師表示有些同學(xué)可能會(huì)比較驚訝,認(rèn)為增減技巧會(huì)違背翻譯的忠實(shí)原則。但是,隨著對(duì)口譯實(shí)質(zhì)有了更深的了解,我們的這種狹義的“忠實(shí)”概念也會(huì)逐步拓展。在筆譯的時(shí)候,譯員有充足的時(shí)間對(duì)文本進(jìn)行仔細(xì)深入的研究,能夠做到在文義、結(jié)構(gòu)、感情色彩等全方面的忠實(shí)于原文。但在口譯,尤其是同聲傳譯中,面對(duì)非常有限的時(shí)間和信息資源,譯員為了追求實(shí)質(zhì)內(nèi)容的忠實(shí),必然要放棄形式上的呆板的“忠實(shí)”。其實(shí),這種表面上的“不忠”,恰恰反映了同聲傳譯員

在追求實(shí)質(zhì)忠實(shí)的努力。


  在同聲傳譯

的過(guò)程中,譯員要在瞬息之間主動(dòng)處理和加工所接收的源語(yǔ)信息,從而能夠一方面把握關(guān)鍵詞句,另一方面又可以擺脫源語(yǔ)形式,更好地把握內(nèi)涵。考慮到中英兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)和用語(yǔ)習(xí)慣上的差異,譯員此時(shí)的忠實(shí)于原文,并不意味著將所有的信息不論主次輕重都一股腦兒譯出來(lái)。譯員充分發(fā)揮主動(dòng)性,通過(guò)對(duì)信息的取舍和判斷,更好地抓住信息重點(diǎn),通過(guò)增加或略去部分次要信息,使得表達(dá)更為流暢,避免拖泥帶水、主次不分,無(wú)法有效地實(shí)現(xiàn)交際目的,這時(shí)他們通常采用兩種非常實(shí)用的技巧——簡(jiǎn)約和增補(bǔ)。

  1、簡(jiǎn)約技巧:簡(jiǎn)約不等同于省略,并非譯員主動(dòng)放棄無(wú)法把握的信息,從而導(dǎo)致信息的丟失。同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上,主動(dòng)識(shí)別原文中出現(xiàn)的無(wú)法用目的語(yǔ)處理的材料或技術(shù)性較強(qiáng)的材料。如果將其直接譯入目的語(yǔ),目的語(yǔ)聽(tīng)眾很難理解,這也違背了同傳的交際目的。在此情況之下,譯員可以采取簡(jiǎn)約技巧,從而簡(jiǎn)化語(yǔ)言形式,突出重要信息。通過(guò)省略一些源語(yǔ)中可有可無(wú)的內(nèi)容或者有違目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的結(jié)構(gòu),既可以爭(zhēng)取到寶貴的口譯時(shí)間,又可以使譯語(yǔ)更加通暢自然。

  2、増補(bǔ)技巧:增補(bǔ)和簡(jiǎn)約是相對(duì)的。簡(jiǎn)約之處,倒過(guò)來(lái)就是增補(bǔ)之舉。漢英句法結(jié)構(gòu)的差異要求譯員靈活使用增補(bǔ)技巧。漢語(yǔ)重意合,不常使用關(guān)系詞和連接詞;而英語(yǔ)重形合,注重使用關(guān)系詞、連接詞和分詞。因此,漢譯英同傳時(shí),譯員需要適當(dāng)增補(bǔ)一些起到“潤(rùn)滑劑”作用的虛詞和連接詞,使譯語(yǔ)更加流暢。在做英譯漢同傳時(shí),考慮到英語(yǔ)表達(dá)簡(jiǎn)練不重復(fù),譯員有時(shí)候需為了照顧漢語(yǔ)修辭的需要,增補(bǔ)不改變?cè)凑Z(yǔ)意義的表達(dá)結(jié)構(gòu),使譯語(yǔ)的意思更加清晰。此外,英譯漢同傳也需要潤(rùn)滑劑。順句驅(qū)動(dòng)要求譯員主動(dòng)斷句,將一個(gè)完整而復(fù)雜的意群切割成較小的意義單位,但是一旦這些意群之間的聯(lián)系被破壞,原文的表達(dá)重心就不復(fù)存在,句子也過(guò)于凌亂,不利于目的語(yǔ)聽(tīng)眾理解,所以在英譯漢時(shí)也要適當(dāng)加上連接詞和表示邏輯關(guān)系的詞語(yǔ),從而將斷開(kāi)的句子成分重新粘合在一起。


  我們不難看到,增補(bǔ)技巧與解釋技巧是相輔相成的,經(jīng)常配合使用。實(shí)質(zhì)上,解釋本身就是增補(bǔ)技巧的一種。我們前面口譯培訓(xùn)課堂上所說(shuō)的很多技巧,例如刪減、重復(fù)、預(yù)測(cè)、斷句等等,都不是一個(gè)獨(dú)立的方法,在具體的口譯實(shí)踐中,都是“你中有我、我中有你”的配合關(guān)系,從不同方面幫助目的語(yǔ)聽(tīng)眾更好地理解發(fā)言人的講話內(nèi)容。

      上海譯境翻譯同聲傳譯,專業(yè)提供各類同傳資訊,同傳技巧

,歡迎訪問(wèn)咨詢。譯境翻譯同聲傳譯網(wǎng)址:http://www.shufeiwangluo.com/tongshengchuanyi/
專業(yè)翻譯公司 http://www.shufeiwangluo.com

[eging3 于 2016-6-1 15:37:05 編輯過(guò)] 修改字體

2022/9/29 3:54:53
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作