上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
資深同傳蔡院森:怎樣才能應付萬變的“翻譯場”?
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:15605  最后更新:2022/9/29 3:51:33 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/8/4 9:28:41
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時間:2015/7/22
資深同傳蔡院森:怎樣才能應付萬變的“翻譯場”?
隨著電視劇《親愛的翻譯官》的熱播,曾經鮮為人關注的同傳行業(yè)被推到了聚光燈下。現實中的同傳涉及到方方面面各行各業(yè),譯員不乏要面對一些非常專業(yè)的內容,怎樣才能游刃有余



人民網北京7月6日電(張靖) 隨著電視劇《親愛的翻譯官》的熱播,曾經鮮為人關注的同傳行業(yè)被推到了聚光燈下?,F實中的同傳涉及到方方面面各行各業(yè),譯員不乏要面對一些非常專業(yè)的內容,怎樣才能游刃有余地應對各種內容,做好同傳呢?對此,資深日語同傳蔡院森做客人民網進行了解讀。

蔡院森表示,國內的同傳有別于日本,很少只做某一領域的內容,各行各業(yè)都接觸是常態(tài)。因此一名同傳譯員,除了必須具備優(yōu)秀的語言能力、豐富的知識儲備、良好的心理素質、快速應變能力外,前期的準備以及平時的學習和積累都必不可少。

一般會議主辦方會向譯員提供會議相關資料,比如日程、嘉賓發(fā)言使用的PPT、發(fā)言提綱等等,譯員應當事先熟悉與會者信息、主題背景、相關的行業(yè)知識等。根據領域的不同,有時準備的時間比會議上花的時間多出更多。

“比如法律相關的會議,要求非常嚴謹,會前拿到資料有兩三本書那么厚,基本上是專家學者的論文。這些論文不一定在會上講到,但是可能涉及到里面的一些內容,所以這些資料都要讀,遇到的陌生單詞也要查出來,同時要思考對方想要表達的意思。”蔡院森舉例說,“我一般拿到資料都會念一遍。因為很多時候看著會,但不一定會說,只有說出來,才能檢驗是否真的掌握”。

有時譯員也會遇到主辦方提供的資料較少的情況,這就需要根據現有內容推測可能用到的專業(yè)知識及專業(yè)詞匯進行準備。此時,能否在“翻譯場”從容不迫游刃有余不但在于充分的準備,更取決于平時的學習與積累。

“譯員要時刻保持一顆好奇心,隨時通過新聞報道、網絡等各種渠道媒介關注新事物?!辈淘荷f,“比如國內現在比較熱的鋼鐵煤炭業(yè)去產能問題,在看到這個點的同時,也要了解這個行業(yè)的主要企業(yè)、產品的主要品種等等相關內容”。



專業(yè)翻譯公司 http://www.shufeiwangluo.com

2022/9/29 3:51:34
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 0 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 0 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作