上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
同聲傳譯譯員的素養(yǎng)之良好的職業(yè)道德及其他特別素質(zhì)
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):11377  最后更新:2022/9/29 3:52:50 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/7/28 16:35:03
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
同聲傳譯譯員的素養(yǎng)之良好的職業(yè)道德及其他特別素質(zhì)
譯員應(yīng)該遵守

同傳譯員職業(yè)道德規(guī)范。如:保守秘密、保持中立、準(zhǔn)確翻譯等。譯員應(yīng)嚴(yán)格遵守《國際會議口譯工作者協(xié)會關(guān)于職業(yè)道德準(zhǔn)則的規(guī)定》。譯員不應(yīng)該對會議發(fā)言人進(jìn)行任何評論。 另外對超出自己能力范圍的翻譯任務(wù)不應(yīng)該接受,哪怕報酬很高。 “旦接受了翻譯任務(wù),就要按時、按質(zhì)完成。 要表現(xiàn)出良好的業(yè)務(wù)水準(zhǔn)(professionalism)。


要成為“個合格的口譯譯員,除具有翻譯的一般素質(zhì)外,還必須具有一些特別的素質(zhì)。對于從事口譯工作的同志來說,無論是交替?zhèn)髯g,還是同聲傳譯,翻譯的第一個環(huán)節(jié)是聽。只有聽明白了原話,才能進(jìn)行翻譯。因此,口譯譯員有敏銳的聽覺是至關(guān)重要的。譯員有好的聽力,還需要有良好的收聽條件。做交替?zhèn)髯g的同志往往坐或站在領(lǐng)導(dǎo)人的后邊或旁邊,做同聲傳譯的同志大多坐在會場上的同傳箱子里。 這樣的位置有利于譯員聽清楚。但譯員有時不得不在各種環(huán)境里進(jìn)行翻譯。如:在大型記者招待會上,譯員需要聽明白記者從遠(yuǎn)距離提出的問題。 在領(lǐng)導(dǎo)人參觀訪問時,譯員有時不得不在機(jī)器的轟鳴聲中或人聲嘈雜的地方進(jìn)行翻譯。 做同聲傳譯的也不是每次都有具備隔音效果的同傳箱,有時不得不在會場“角直接面對與會人員做同聲傳譯。 所有這些情況都會影響收聽效果。對此,譯員在大多數(shù)情況下是無能為力的。為了確保較好地完成口譯任務(wù),譯員應(yīng)該提前到場,做好準(zhǔn)備工作。在可能的情況下選擇“個較佳位置。同傳譯員應(yīng)事先檢查耳機(jī)是否插接無誤、電鈕的位置是否正確等。 但更重要的是平時從主觀上采取有針對性的措施,提高自己的聽力。 如:多聽帶各種口音的人講英語的錄音帶,總結(jié)規(guī)律,熟悉口音,擴(kuò)大知識面,了解情況和所談問題,從而幫助根據(jù)所聽的大概聲音進(jìn)行合理猜測,以求正確理解原話。 

  當(dāng)然在實(shí)踐中,一名訓(xùn)練有素的同傳譯員要較為出色地完成工作任務(wù),還需提前做好相關(guān)材料的熟悉和準(zhǔn)備,以便實(shí)現(xiàn)口譯過程中的快速反應(yīng)。舉例來說,聯(lián)合國各組織機(jī)構(gòu)會議和其他區(qū)域性組織會議如亞太經(jīng)合組織會議 (APEC)、 亞歐會議(ASEM)、東盟和中日韓領(lǐng)導(dǎo)人會晤(10 plus 3 Summit),包括在日內(nèi)瓦舉行的中國人世工作組會議 (Working Party Meeting on China's Accession to the WTO)都有專門的詞匯和術(shù)語,像 MIGA——Multilateral Investment Guarantee Agency(多邊投資擔(dān)保機(jī)構(gòu)),OECD——Organization for Economic Cooperation andDevelopment (經(jīng)合組織)。 又如 TILF——Trade and Investment Liberalizationand Facilitation (貿(mào)易投資自由化和便利化),EMM——Economic Ministers’Meeting(經(jīng)濟(jì)部長會議),Vision Group(展望小組),NTMs——Non-tariff Measures(非關(guān)稅措施)等。 只有對這些做到心中有數(shù),上場才能泰然自若,游刃有余。 如果為“些專業(yè)性較強(qiáng),可能涉及石油、電子商務(wù)、風(fēng)險投資、鐵路、通訊等專門領(lǐng)域的研討會作同傳,就更得事先熱身,熟記行話。 再如:WAP——Wireless Application Protocol (無線應(yīng)用協(xié)議),IPO——Initial Public Offering(新股上市),DNS——Domain Name Server(域名服務(wù)器)等,同傳的難度雖然相對較大,但使用的場合較為單一,因此只要受過訓(xùn)練,有大量練習(xí)的基礎(chǔ),就能在傳譯過程中比較準(zhǔn)確地傳遞發(fā)言人的信息。
專業(yè)翻譯公司 http://www.shufeiwangluo.com

[eging3 于 2017-7-28 16:35:17 編輯過] 排版出錯

2022/9/29 3:52:51
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作