上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
“剩男剩女”英語怎么說
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):4618  最后更新:2020/3/28 9:37:08 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/3/28 9:37:10
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
“剩男剩女”英語怎么說
    近日,首份中國城市“剩男剩女”健康狀況調(diào)查報告出爐。調(diào)查表明,“剩男剩女”長期單身,導致心理、生理問題頻發(fā),疾病隱患重重。

    請看《中國日報》的報道:

    According to the survey, 21.6 percent of the leftover women and men are subject to long-term sexual repression, while only 17.6 percent have regular sex partners. Visiting prostitutes and having multiple sex partners have become two main causes of sexually transmitted diseases, such as AIDS.

    該調(diào)查顯示,21.6%的剩男剩女長期處于性壓抑狀態(tài),只有17.6%的剩男剩女有固定的性伴侶。而嫖妓和多性伴是艾滋病等性傳播疾病的兩大根源。

    上面的報道將“剩男剩女”翻譯成leftover women and men,帶有明顯的貶義,因為leftover一詞的意思是“吃剩的食物,殘羹剩飯”,不過中文原詞也是帶有貶義的?!笆D惺E敝傅氖谴簖g未婚男女青年,因為到了婚嫁年齡卻還單身,所以被認為是“剩下了”。那些接近expiry date的“準剩男剩女”也有一個稱號,就是doomed single(必??停?。

    不過,如果我們將一個二三十歲的大姑娘稱為leftover woman,相信誰聽了都不樂意。國外一般將大齡女青年稱為3S lady,也就是Single(單身)、Seventies (大多數(shù)生于上世紀七十年代)、Stuck(被卡住了)。不過這個詞用來形容新一代的“剩女”就不大準確了。也有人用SAS來形容“黃金剩女”,即single(單身)、attractive(迷人),successful(成功)。


用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作