上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
處理電影字幕中的俚語、粗俗語的方法
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4850  最后更新:2018/4/11 8:19:03 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/4/11 8:19:10
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
處理電影字幕中的俚語、粗俗語的方法
在英漢電影字幕翻譯中,因為電影臺詞的口語性,對于俚語、粗俗語的翻譯成了一個有待研究的問題,從社會語言學(xué)的角度,俚語、粗俗語是非規(guī)范英語(non-standard)或次規(guī)范英語 (substandard)的重要部分,體現(xiàn)不同社會階層的語言特色。因此,對俚語、粗俗語的處理涉及到翻譯時的取舍和協(xié)調(diào),不可忽視。

功能翻譯理論產(chǎn)生于德國,其特色在于將翻譯的指導(dǎo)原則轉(zhuǎn)到翻譯活動的目的和文本的功能上來,認(rèn)為這些是翻譯中的核心概念。譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的,也就是譯文要達到的不同功能,確定不同的翻譯方法。在翻譯實踐中,對譯者來說,這是一個更加容易把握的標(biāo)準(zhǔn)。功能包含了兩個方面,即原文功能和譯文功能,功能派不僅強調(diào)把握原文的功能,也強調(diào)譯者根據(jù)譯文的功能進行翻譯,而這取決于翻譯活動的目的。對于文本的功能,功能派介紹了雅格布遜(Jakobson)的分類即達意功能(referential function)、表達功能(expressive function)、呼吁功能(appellative function)、寒暄功能(phatic function)等。對于原文不同的功能,譯者應(yīng)以不同的方式處理,同時譯者應(yīng)該根據(jù)譯文要達成的功能,積極地作好原文和譯文之間的協(xié)調(diào)工作。

大致而言,電影中俚語和粗俗語的功能主要區(qū)分為兩種情況:一是以表意功能為主,一些常用的俚語或不規(guī)范的英語表達法多屬此類,如piss off,chill out,ain’t等。這類表達法主要功能是傳遞信息,對于觀眾來說,重在理解其意思。二是以表達功能為主,可以通過詞匯或通過一些特別的表達方式。如在一句話中加入goddamn,shit這些粗話,原句的意思沒有變,但語氣卻變了。這種情況下,語言傳達的信息或字面意義并不重要,對理解也不造成困難。對于俚語和粗俗語的翻譯,因為字幕翻譯的各種技術(shù)限制,譯者應(yīng)該根據(jù)文本功能進行取舍。

下面就以《低俗小說》(Pulp Fiction)這部極具代表性的電影為例,具體看一看對兩種情況的不同處理。從片名就可以看出,這是一部以“低俗”為風(fēng)格的電影,實際上這部電影也正是改編自三部通俗小說。該片是美國獨立電影的代表作之一,導(dǎo)演昆汀·特蘭提諾(Quentin Tarantino)將三部小說的情節(jié)統(tǒng)一在一個故事中,取得很大成功,并使這部“低俗”電影獲得戛納電影節(jié)金棕櫚獎。影片中的語言以粗俗為基調(diào),充滿市井之氣,充分體現(xiàn)了這一類電影的特色。這些粗俗的語言有些是以表意為主,如以下兩例:

-Marsellous:Well,suppose she(Bonny) finds out,what could happen?(就算她發(fā)現(xiàn)了,又會怎么樣?)
-Jule:She’s gonna freak.(她就會大呼小叫。)
-Marsellous:No shit she’ll freak. That ain’t no kinda answer.(她當(dāng)然會大呼小叫,你這算什么回答?)

此處Marsellous的話中no shit和freak的意思很重要,不明白其意思就看不懂這句話。no shit是很粗俗的講法,意思就是sure,really。而freak在口語中常見的意思是react with extreme or irrational distress or discomposure(Merriam-Webster Collegiate Dictionary,10th Edition)。此時傳達原文的意義是第一要位的,這就是功能理論家諾德(Nord)特別提出的忠實原則(loyalty),雖說目的決定手段,但這個原則必須堅持,這是對功能決定論的一種必要限制。

而影片中出現(xiàn)的粗俗語更多是以表達功能為主的。如片中Jule出言不遜,稱呼誰都叫nigger。這個詞來自negro,是對黑人最嚴(yán)重的蔑稱,通常翻譯成“黑鬼”。但Jule自己就是黑人,稱呼黑人nigger已經(jīng)不妥,而且其同伴Vincent是白人,也被他呼為nigger,如果將nigger統(tǒng)統(tǒng)翻成“黑鬼”,就顯然有問題。實際上在現(xiàn)代黑人英語中,這個詞很常用, Jule對Vincent的稱呼,表示出他們之間親密的關(guān)系,也充分體現(xiàn)了他的語言風(fēng)格。這里nigger的表意功能就不是那么重要了,而只是簡單地表示pal, buddy這樣的意思。

總之,對于電影中俚語和粗俗語的翻譯,譯者最好能夠確定自己翻譯時的主要目的是什么,而譯文主要要實現(xiàn)什么功能,從而進行取舍。

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作