上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
處理電影字幕中的俚語(yǔ)、粗俗語(yǔ)的方法
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4857  最后更新:2018/4/11 8:19:03 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/4/11 8:19:10
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
處理電影字幕中的俚語(yǔ)、粗俗語(yǔ)的方法
在英漢電影字幕翻譯中,因?yàn)殡娪芭_(tái)詞的口語(yǔ)性,對(duì)于俚語(yǔ)、粗俗語(yǔ)的翻譯成了一個(gè)有待研究的問(wèn)題,從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度,俚語(yǔ)、粗俗語(yǔ)是非規(guī)范英語(yǔ)(non-standard)或次規(guī)范英語(yǔ) (substandard)的重要部分,體現(xiàn)不同社會(huì)階層的語(yǔ)言特色。因此,對(duì)俚語(yǔ)、粗俗語(yǔ)的處理涉及到翻譯時(shí)的取舍和協(xié)調(diào),不可忽視。

功能翻譯理論產(chǎn)生于德國(guó),其特色在于將翻譯的指導(dǎo)原則轉(zhuǎn)到翻譯活動(dòng)的目的和文本的功能上來(lái),認(rèn)為這些是翻譯中的核心概念。譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的,也就是譯文要達(dá)到的不同功能,確定不同的翻譯方法。在翻譯實(shí)踐中,對(duì)譯者來(lái)說(shuō),這是一個(gè)更加容易把握的標(biāo)準(zhǔn)。功能包含了兩個(gè)方面,即原文功能和譯文功能,功能派不僅強(qiáng)調(diào)把握原文的功能,也強(qiáng)調(diào)譯者根據(jù)譯文的功能進(jìn)行翻譯,而這取決于翻譯活動(dòng)的目的。對(duì)于文本的功能,功能派介紹了雅格布遜(Jakobson)的分類即達(dá)意功能(referential function)、表達(dá)功能(expressive function)、呼吁功能(appellative function)、寒暄功能(phatic function)等。對(duì)于原文不同的功能,譯者應(yīng)以不同的方式處理,同時(shí)譯者應(yīng)該根據(jù)譯文要達(dá)成的功能,積極地作好原文和譯文之間的協(xié)調(diào)工作。

大致而言,電影中俚語(yǔ)和粗俗語(yǔ)的功能主要區(qū)分為兩種情況:一是以表意功能為主,一些常用的俚語(yǔ)或不規(guī)范的英語(yǔ)表達(dá)法多屬此類,如piss off,chill out,ain’t等。這類表達(dá)法主要功能是傳遞信息,對(duì)于觀眾來(lái)說(shuō),重在理解其意思。二是以表達(dá)功能為主,可以通過(guò)詞匯或通過(guò)一些特別的表達(dá)方式。如在一句話中加入goddamn,shit這些粗話,原句的意思沒(méi)有變,但語(yǔ)氣卻變了。這種情況下,語(yǔ)言傳達(dá)的信息或字面意義并不重要,對(duì)理解也不造成困難。對(duì)于俚語(yǔ)和粗俗語(yǔ)的翻譯,因?yàn)樽帜环g的各種技術(shù)限制,譯者應(yīng)該根據(jù)文本功能進(jìn)行取舍。

下面就以《低俗小說(shuō)》(Pulp Fiction)這部極具代表性的電影為例,具體看一看對(duì)兩種情況的不同處理。從片名就可以看出,這是一部以“低俗”為風(fēng)格的電影,實(shí)際上這部電影也正是改編自三部通俗小說(shuō)。該片是美國(guó)獨(dú)立電影的代表作之一,導(dǎo)演昆汀·特蘭提諾(Quentin Tarantino)將三部小說(shuō)的情節(jié)統(tǒng)一在一個(gè)故事中,取得很大成功,并使這部“低俗”電影獲得戛納電影節(jié)金棕櫚獎(jiǎng)。影片中的語(yǔ)言以粗俗為基調(diào),充滿市井之氣,充分體現(xiàn)了這一類電影的特色。這些粗俗的語(yǔ)言有些是以表意為主,如以下兩例:

-Marsellous:Well,suppose she(Bonny) finds out,what could happen?(就算她發(fā)現(xiàn)了,又會(huì)怎么樣?)
-Jule:She’s gonna freak.(她就會(huì)大呼小叫。)
-Marsellous:No shit she’ll freak. That ain’t no kinda answer.(她當(dāng)然會(huì)大呼小叫,你這算什么回答?)

此處Marsellous的話中no shit和freak的意思很重要,不明白其意思就看不懂這句話。no shit是很粗俗的講法,意思就是sure,really。而freak在口語(yǔ)中常見的意思是react with extreme or irrational distress or discomposure(Merriam-Webster Collegiate Dictionary,10th Edition)。此時(shí)傳達(dá)原文的意義是第一要位的,這就是功能理論家諾德(Nord)特別提出的忠實(shí)原則(loyalty),雖說(shuō)目的決定手段,但這個(gè)原則必須堅(jiān)持,這是對(duì)功能決定論的一種必要限制。

而影片中出現(xiàn)的粗俗語(yǔ)更多是以表達(dá)功能為主的。如片中Jule出言不遜,稱呼誰(shuí)都叫nigger。這個(gè)詞來(lái)自negro,是對(duì)黑人最嚴(yán)重的蔑稱,通常翻譯成“黑鬼”。但Jule自己就是黑人,稱呼黑人nigger已經(jīng)不妥,而且其同伴Vincent是白人,也被他呼為nigger,如果將nigger統(tǒng)統(tǒng)翻成“黑鬼”,就顯然有問(wèn)題。實(shí)際上在現(xiàn)代黑人英語(yǔ)中,這個(gè)詞很常用, Jule對(duì)Vincent的稱呼,表示出他們之間親密的關(guān)系,也充分體現(xiàn)了他的語(yǔ)言風(fēng)格。這里nigger的表意功能就不是那么重要了,而只是簡(jiǎn)單地表示pal, buddy這樣的意思。

總之,對(duì)于電影中俚語(yǔ)和粗俗語(yǔ)的翻譯,譯者最好能夠確定自己翻譯時(shí)的主要目的是什么,而譯文主要要實(shí)現(xiàn)什么功能,從而進(jìn)行取舍。

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作