上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
口譯筆譯考試翻譯技巧自由譯員十大須知
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4088  最后更新:2017/11/20 8:50:37 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/11/20 8:50:36
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時間:2015/6/5
口譯筆譯考試翻譯技巧自由譯員十大須知
      一。不接超出自己能力范圍的稿件。世上總有你不熟悉或者把握不了的行業(yè)。知自己有所不知,是智者的表現,也應是一名成熟譯員的素養(yǎng)。

  二。不許諾超出自己能力范圍的時間。有時候為了爭取稿源,許多譯員會把交稿時間說的很早,并動輒說自己日譯上萬。假如這是真的,以每分鐘打字60個計算,打完一萬字需要三四個小時,再算上每天的吃飯、休息時間,還剩多少時間在八小時(每天的工作時間)內對這萬字進行分析、推敲、查證?

  三。不寫下自己沒有把握的句子和單詞。請記住,在商業(yè)領域,你已不再是學生,追求的不能是六十分的及格,而是扎扎實實的滿分,因為任何一個微小的疏忽都可能造成客戶的損失。有的譯員經常辯稱自己的胡譯亂譯或者不搜索查證行為是翻譯的正常行為。請記住,你自己是最后的仲裁者。校對是必要的,但是前提是翻譯已經盡了全力。

  四。不在未了解客戶需求的情況下就動筆翻譯。如有些客戶,對自己的文章自視甚高,假如你認為是以英文習慣進行了意譯,客戶可能認為你違背了中文原意,從而造成糾紛。如(這是個最簡單的例子)“姑娘……你……你?”按英文習慣翻譯,應是“Miss…Miss…Miss?”但回譯時卻可能與原文有出入,客戶可能產生不信任感。

  五。 不接低價稿。此處的低價稿是指讓ROI異常低的價格。比如你一天能翻譯三千字,千字四十元,一天是一百二,相當于建筑工人的日薪(我并無輕視建筑工人的意思)。但是,你投入的可能是五六年的語言學習與幾百萬的翻譯經驗積累,同時還要忍受電腦輻射和客戶挑剔,如此的ROI就非常低。

  六。不與翻譯公司的派單員或客戶在某個單詞的翻譯上較真。派單員或客戶經常是對語言半懂不懂的二把刀,爭論毫無意義。假如他們讓你從某個詞修改到另一個詞,改就是了。當然,你可以附上自己的意見,但沒必要爭論不休。

  七。不轉包以直接譯員身份接的任何稿件。作為一名譯員,你的水平是你的身份證。假如你以轉包的方式賺取差價,將難以保證稿件的質量,這是對客戶的欺騙與不負責任。長期來看,也會對自己的職業(yè)生涯造成難以挽回的負面影響。

  八。 不接付款時間極其拖后的稿件。如交稿后三四月后才能付款的稿件最好不接。你將冒三四個月為人做免費苦力的風險。

  九。不接初次聯系客戶的大型稿件。假如沒有一定的預付(風險保證),千萬不要貪圖想象中的收入而接下先前沒有任何交往的客戶的大型稿件,那往往是騙局。

  十。不搶翻譯公司的客戶。在你從翻譯公司所的稿件中,可能留有客戶的聯系方式,切不要越過翻譯公司擅自與客戶聯系或籠絡客戶。飲水思源,同時也避免翻譯公司對自己形成負面看法,進而影響自己的業(yè)內的聲譽。

[eging 于 2017-11-20 8:52:08 編輯過] 上海翻譯公司

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作