上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
作為自由譯者,如何系統(tǒng)的提高翻譯水平?
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):3638  最后更新:2022/9/28 20:45:18 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/4/18 14:26:58
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
作為自由譯者,如何系統(tǒng)的提高翻譯水平?
作為自由譯者,如何系統(tǒng)的提高翻譯水平?

翻譯指的是理解和轉(zhuǎn)換,首先做到理解就不容易。英譯漢需要多閱讀純正的英文文本,漢譯英需要在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行斷句,分隔好句子的結(jié)構(gòu)才能進(jìn)行翻譯。

在轉(zhuǎn)換兩種語言的時候,都要調(diào)整語序,沒有哪個句子不調(diào)整語序就可以翻的很地道。

方法歸方法,最后還是得歸結(jié)練習(xí)上,多練,多練,多練。建議拿經(jīng)濟(jì)學(xué)人進(jìn)行練習(xí),先英譯漢,在漢譯英翻回去。
剛開始接觸翻譯的英文系學(xué)生,會覺得中文不夠好倒是很常見的反應(yīng)。

不過,說不定其實(shí)是英文也不夠好呢~

最基本的一個原則:保證你翻譯出來的句子是中文。
這話說的好像是廢話;可是遇到英文長句;很多人的翻譯是完全按照其順序翻譯;翻譯出來的文字滿滿的翻譯腔。
其實(shí),這種情況就是英文不好啊。
遇到長句起碼要知道該將句子進(jìn)行切分。
翻譯之后,自己讀讀看是否是正常的中文表述。
正常的中文表述是做翻譯的第一步。
滿足了正常的中文表述之外,就是題主所說的提升中文;進(jìn)行優(yōu)美表達(dá)的問題了。
多讀書讀報(bào)。如果是以優(yōu)美表述為目的;就不要看“環(huán)球時報(bào)”和“參考消息”。但是如果以后有搞媒體的打算;尤其是進(jìn)黨報(bào)的話;一定要多看“參考消息”。
另外,政治相關(guān)的內(nèi)容,平時看看“新聞聯(lián)播”。我們翻譯主任說:沒讓你們看內(nèi)容;主要就是看人家怎么表述的。最后啰嗦一句;翻譯最重要的原則是“信”;即準(zhǔn)確地表述源語言的意思。
翻譯的時候,原文在說什么?比如描述動作的句段,在看完英文后,頭腦里要有畫面感,如:他是先穿的襪子,然后再刷的牙,最后穿的褲子。切忌用自己的固有常識去套,覺得應(yīng)該是先刷牙,再穿褲子,最后再穿襪子。這其中遇到不認(rèn)識的詞,一定要查徹底,多用英英詞典和網(wǎng)絡(luò),最后可以訪問Google 。

2. 用中文表達(dá)出來。這一步可能會寫出不太像中文的中文,但至少中文要看得懂,雖然拖沓冗長。過會后,對中文潤色,精簡表達(dá),調(diào)整語序等,注意可適當(dāng)發(fā)揮,但不要脫離太多。比如看中文是這個意思,再看英文意思不對等,那就不行。


整體來說:看英文刊物,通過英文來獲取信息,加強(qiáng)英文理解;看相關(guān)中文新聞,確認(rèn)信息理解是否到位,并學(xué)習(xí)簡短表達(dá),斷句;作為自由譯者,如何系統(tǒng)的提高翻譯水平?

翻譯指的是理解和轉(zhuǎn)換,首先做到理解就不容易。英譯漢需要多閱讀純正的英文文本,漢譯英需要在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行斷句,分隔好句子的結(jié)構(gòu)才能進(jìn)行翻譯。

在轉(zhuǎn)換兩種語言的時候,都要調(diào)整語序,沒有哪個句子不調(diào)整語序就可以翻的很地道。

方法歸方法,最后還是得歸結(jié)練習(xí)上,多練,多練,多練。建議拿經(jīng)濟(jì)學(xué)人進(jìn)行練習(xí),先英譯漢,在漢譯英翻回去。
剛開始接觸翻譯的英文系學(xué)生,會覺得中文不夠好倒是很常見的反應(yīng)。

不過,說不定其實(shí)是英文也不夠好呢~

最基本的一個原則:保證你翻譯出來的句子是中文。
這話說的好像是廢話;可是遇到英文長句;很多人的翻譯是完全按照其順序翻譯;翻譯出來的文字滿滿的翻譯腔。
其實(shí),這種情況就是英文不好啊。
遇到長句起碼要知道該將句子進(jìn)行切分。
翻譯之后,自己讀讀看是否是正常的中文表述。
正常的中文表述是做翻譯的第一步。
滿足了正常的中文表述之外,就是題主所說的提升中文;進(jìn)行優(yōu)美表達(dá)的問題了。
多讀書讀報(bào)。如果是以優(yōu)美表述為目的;就不要看“環(huán)球時報(bào)”和“參考消息”。但是如果以后有搞媒體的打算;尤其是進(jìn)黨報(bào)的話;一定要多看“參考消息”。
另外,政治相關(guān)的內(nèi)容,平時看看“新聞聯(lián)播”。我們翻譯主任說:沒讓你們看內(nèi)容;主要就是看人家怎么表述的。最后啰嗦一句;翻譯最重要的原則是“信”;即準(zhǔn)確地表述源語言的意思。
翻譯的時候,原文在說什么?比如描述動作的句段,在看完英文后,頭腦里要有畫面感,如:他是先穿的襪子,然后再刷的牙,最后穿的褲子。切忌用自己的固有常識去套,覺得應(yīng)該是先刷牙,再穿褲子,最后再穿襪子。這其中遇到不認(rèn)識的詞,一定要查徹底,多用英英詞典和網(wǎng)絡(luò),最后可以訪問Google 。

2. 用中文表達(dá)出來。這一步可能會寫出不太像中文的中文,但至少中文要看得懂,雖然拖沓冗長。過會后,對中文潤色,精簡表達(dá),調(diào)整語序等,注意可適當(dāng)發(fā)揮,但不要脫離太多。比如看中文是這個意思,再看英文意思不對等,那就不行。


整體來說:看英文刊物,通過英文來獲取信息,加強(qiáng)英文理解;看相關(guān)中文新聞,確認(rèn)信息理解是否到位,并學(xué)習(xí)簡短表達(dá),斷句;
專業(yè)翻譯公司 http://www.shufeiwangluo.com

[eging3 于 2017-4-18 14:48:50 編輯過] 排版出錯

2022/9/28 20:45:20
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作