上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
譯境和您分享哪些翻譯作品完美做到「信達雅」的水平?
發(fā)起人:eging4  回復數(shù):1  瀏覽數(shù):3628  最后更新:2022/9/28 20:45:29 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/4/18 13:31:39
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):2103
注冊時間:2016/9/5
譯境和您分享哪些翻譯作品完美做到「信達雅」的水平?
第一篇

英譯中
譯文:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。練達之士雖能分別處理細事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局策劃,則舍好學深思者莫屬。讀書費時過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學究故態(tài)。讀書補天然之不足,經(jīng)驗又補讀書之不足,蓋天生才干猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移接;而書中所示,如不以經(jīng)驗范之,則又大而無當。有一技之長者鄙讀書,無知者羨讀書,唯明智之士用讀書,然書并不以用處告人,用書之智不在書中,而在書外,全憑觀察得之。讀書時不可存心詰難作者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應推敲細思。書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。換言之,有只須讀其部分者,有只須大體涉獵者,少數(shù)則須全讀,讀時須全神貫注,孜孜不倦。書亦可請人代讀,取其所作摘要,但只限題材較次或價值不高者,否則書經(jīng)提煉猶如水經(jīng)蒸餾、淡而無味矣。讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準確。因此不常作筆記者須記憶特強,不常討論者須天生聰穎,不常讀書者須欺世有術,始能無知而顯有知。讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學使人周密,科學使人深刻,倫理學使人莊重,邏輯修辭之學使人善辯:凡有所學,皆成性格。人之才智但有滯礙,無不可讀適當之書使之順暢,一如身體百病,皆可借相宜之運動除之。滾球利睪腎,射箭利胸肺,慢步利腸胃,騎術利頭腦,諸如此類。如智力不集中,可令讀數(shù)學,蓋演題須全神貫注,稍有分散即須重演;如不能辨異,可令讀經(jīng)院哲學,蓋是輩皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物闡證另一物,可令讀律師之案卷。如此頭腦中凡有缺陷,皆有特藥可醫(yī)。

要不是看了原文,幾乎不敢相信這是一篇譯作。原文是培根寫的(就是知識就是力量的那個),叫
Of Studies。

原文如下:STUDIES serve for delight, forornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness andretiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment,and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge ofparticulars, one by one; but the general counsels, and the plots andmarshalling of affairs, come best, from those that are learned. To spend toomuch time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation;to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar. They perfectnature, and are perfected by experience: for natural abilities are like naturalplants, that need proyning, by study; and studies themselves, do give forthdirections too much at large, except they be bounded in by experience. Craftymen contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for theyteach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, wonby observation. Read not to contradict and confute; nor to believe and take forgranted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some booksare to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed anddigested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read,but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence andattention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of thembothers; but that would be only in the less important arguments, and the meanersort of books, else distilled books are like common distilled waters, flashythings. Reading make a full man; conference a ready man; and writing an exactman. And therefore, if a man writes little, he had need have a great memory; ifhe confers little, he had need have a present wit: and if he read little, hehad need have much cunning, to seem to know, that he doth not. Histories makemen wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moralgrave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores: Studies passinto the character Nay, there is no stand or impediment in the wit, but maybewrought out by fit studies; like as diseases of the body, may have appropriateexercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs andbreast; gentle walking for the stomach; riding head; and the like. So if aman\'s wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations,if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit benot apt to distinguish or find differences, let him s; for they are cyminisectors. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing toprove and illustrate another, let him study the lawyers' cases. So every defectof the mind, may have a special recipe.

第二篇

中譯英,許淵沖先生的“神翻譯”:

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
李清照《聲聲慢》

千山鳥飛絕,from hill to hill nobird in flight
萬徑人蹤滅。from path to path no man in sight
柳宗元《江雪》

相見時難別亦難,It's difficult forus to meet and hard to part.
東風無力百花殘。The east wind istoo weak to revive flowers dead.
春蠶到死絲方盡,The silkworm tillit's death spins from love-sick heart.
蠟炬成灰淚始干。The candle one whenit burned has no tear to shed.
曉鏡但愁云鬢改,At dawn she'd beafraid to see mirrored hair-gray.

夜吟應覺月光寒。At night she wouldfeel cold while I croon by moonlight.
蓬山此去無多路,To the three fairyhills it is not a long way.
青鳥殷勤為探看。Would the blue-birdoft fly to see her one their height.
李商隱《無題》

力拔山兮氣蓋世,I could pullmountains down, oh! With mainand might,
時不利兮騅不逝。But my good fortunewanes, oh! My steed won’t fight.
騅不逝兮可奈何!Whether my steedwill fight, oh! I do not care.
虞兮虞兮奈若何!What can I do withyou, oh! My lady fair!
項羽《垓下歌》

枯藤老樹昏鴉,Over old trees wreathedwith rotten vines fly evening crows;
小橋流水人家。Under a small bridgenear a cottage a stream flows;
古道西風瘦馬,On ancient road inthe west wind a lean horse goes.
夕陽西下,Westward declinesthe sun;
斷腸人在天涯。Far, far from homeis the heartbroken one.


馬致遠《秋思》




[eging 于 2017-4-18 13:52:10 編輯過] 上海翻譯公司

2022/9/28 20:45:31
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作