上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
中國(guó)還是俄羅斯?美國(guó)可能不得不選其一當(dāng)盟友
發(fā)起人:eging4  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):6818  最后更新:2022/9/28 20:52:06 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/4/14 12:10:09
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):2103
注冊(cè)時(shí)間:2016/9/5
中國(guó)還是俄羅斯?美國(guó)可能不得不選其一當(dāng)盟友
Forty-five years ago last February U.S. President Richard Nixon returned from a visit to China that shocked the world and unsettled leaders in Moscow who were awaiting a visit from Nixon a few months later.



45年前的2月,美國(guó)總統(tǒng)理查德-尼克松剛剛結(jié)束對(duì)中國(guó)的訪問(wèn),這件事震驚了全世界,也擾亂了莫斯科的領(lǐng)導(dǎo)人,他們正翹首以待數(shù)月之后尼克松的來(lái)訪。

Soviet leaders wondered if they were finally witnessing the birth of a U.S.-China alliance that they had feared ever since the breakdown of the Sino-Soviet alliance in the early 1960s.

蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人不知道他們是否終于見(jiàn)證了美中聯(lián)盟的誕生。自從1960年初期中蘇聯(lián)盟破裂之后,這是他們最擔(dān)心的事情。

As Washington and the media convulse over every new outrage emanating from Moscow while President Trump repeatedly asks “Wouldn’t it be nice if we actually got along with Russia?” U.S. policymakers are faced with the same choice between Russia and China though this time the stakes might be even higher.

雖然莫斯科傳出的種種暴行事件總會(huì)震驚華盛頓和媒體,然而川普總統(tǒng)還是多次詢問(wèn),“如果我們真的跟俄羅斯和睦相處會(huì)不會(huì)挺好?”美國(guó)決策者們面臨著同樣的選擇,即中俄間如何取舍,雖然這次的風(fēng)險(xiǎn)可能會(huì)更高。




The history of persistent tensions between Russia and China suggests two choices: Accommodate and reconcile with Russia to balance against the greater power—China. Or align with China to defend a rules-based international order from its most powerful antagonist—Russia.



俄中之間曾持續(xù)緊張的歷史暗示了兩種選擇:與俄羅斯和解以制衡更強(qiáng)大的中國(guó),或與中國(guó)聯(lián)手來(lái)捍衛(wèi)國(guó)際秩序規(guī)則以抗衡最強(qiáng)大的對(duì)手-俄羅斯。

It should be clear by now that we can no longer oppose Russia and China at the same time. Though that route might seem tempting and natural given the historical aspirations of U.S. foreign policy to protect territorial sovereignty promote human rights and provide a frxwork for free trade we are no longer equal to the task.

現(xiàn)在有一點(diǎn)很明確,我們不能再同時(shí)對(duì)付俄羅斯和中國(guó)了。雖然這條路看起來(lái)很誘人,也是美國(guó)外交政策歷史訴求的天然選擇,用以保護(hù)領(lǐng)土主權(quán),提升人權(quán),提供自由貿(mào)易框架等等,但我們?cè)僖沧卟粍?dòng)這條路了。

2022/9/28 20:52:08
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作