上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

中國口碑不錯同傳服務(wù)公司|品牌同傳公司|上海同聲傳譯報價(jià)|同傳社設備租賃

發(fā)表時(shí)間:2015/06/05 00:00:00  來(lái)源:www.shufeiwangluo.com  作者:www.shufeiwangluo.com  瀏覽次數:11420  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

么是同聲傳譯服務(wù)?

同聲傳譯,簡(jiǎn)稱(chēng)同傳(Simultaneous Interpretation),又稱(chēng)同聲翻譯、同步口譯。同傳是譯員在不打斷講話(huà)者演講的情況下,不停地將其講話(huà)內容傳譯給聽(tīng)眾的一種口譯方式??谧g員利用專(zhuān)門(mén)的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室,俗稱(chēng)"箱子"里,一面通過(guò)耳機收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續不斷的講話(huà),一面幾乎同步地對著(zhù)話(huà)筒把講話(huà)人所表達的全部信息內容準確、完整地翻譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話(huà)筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會(huì )者,可以通過(guò)接收裝置,調到自己所需的語(yǔ)言頻道,從耳機中收聽(tīng)相應的譯語(yǔ)輸出。
同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴格限制難度極高的語(yǔ)際轉換活動(dòng),它要求譯員在聽(tīng)辨源語(yǔ)講話(huà)的同時(shí),借助已有的主題知識迅速完成對源語(yǔ)信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語(yǔ)的計劃、組織、表達、監聽(tīng)與修正,同步說(shuō)出目的語(yǔ)譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。
在各種國際會(huì )議上,同傳譯員以"閃電般的思維"和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)(Multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽(tīng)和說(shuō)并行不悖,成為與源語(yǔ)發(fā)言人一樣令人矚目的明星。根據AIIC(國際會(huì )議口譯員協(xié)會(huì ))的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經(jīng)算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的90%、100%當然也有可能),因為很多人平時(shí)說(shuō)話(huà)非???,演講時(shí)又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動(dòng)自己的一切知識儲備和經(jīng)驗來(lái)全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。
同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話(huà)者作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話(huà)者的思路,有利于聽(tīng)眾對發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學(xué)術(shù)性和專(zhuān)業(yè)性,通常用于正式的國際會(huì )議。目前,世界上95%的國際會(huì )議采用的都是同聲傳譯的方式。特點(diǎn)是講者連續不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽(tīng)邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質(zhì)要求非常高。
上海譯境翻譯公司憑借獨特的人才優(yōu)勢、區域優(yōu)勢和卓越的服務(wù)質(zhì)量,每年為上海、南京、蘇州、深圳、廣州、北京等地客戶(hù)提供數百場(chǎng)次的高端同傳服務(wù)。
同聲傳譯譯員素質(zhì)要求:

翻譯從總體上可分為書(shū)面翻譯與口頭翻譯兩大類(lèi),而同聲傳譯(同傳)是口譯的極致。書(shū)面翻譯時(shí)可以隨時(shí)暫停,查看字典,反復體會(huì )源語(yǔ)言與目的語(yǔ)的意味、征詢(xún)同事意見(jiàn)等,而同傳時(shí)則必須在極短時(shí)間內對發(fā)言人的源語(yǔ)信息進(jìn)行接收、理解、轉換等處理,并迅速轉入下次循環(huán)。從廣義上講,幾乎可以將同聲傳譯與書(shū)面翻譯視為兩個(gè)不同的行業(yè)。同傳譯員應在如下四個(gè)方面具備良好素質(zhì):

(一) 雙語(yǔ)能力

譯者是溝通發(fā)言人與受話(huà)人的橋梁。必須十分熟練掌握源語(yǔ)言及目的語(yǔ)(雙語(yǔ))。但什么叫熟練掌握?是聽(tīng)說(shuō)還是讀寫(xiě)?一般來(lái)講,這里指的是能以雙語(yǔ)進(jìn)行思維,熟練運用雙語(yǔ)的語(yǔ)法、修辭知識,口語(yǔ)熟練,且具備豐富的國情知識。應當指出的是,雙語(yǔ)熟巧僅僅是成為同傳譯員的必要條件,而不是充分條件。這是因為同傳系特殊的口譯方式。

(二) 專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域

翻譯的過(guò)程不只是表層的句法轉換過(guò)程,而是深層的語(yǔ)義轉換過(guò)程。因此同傳譯員必須具備一定的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識,熟悉所從事領(lǐng)域同傳的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),才能順利完成同聲傳譯任務(wù)。


(三) 心理素質(zhì)

心理素質(zhì)是指人的心理過(guò)程及個(gè)性心理結構中所具有的狀態(tài)、品質(zhì)與能力之總和,包括智力因素和非智力因素。智力因素包括遺傳因素、感知、記憶、思維、想象、記憶力等。非智力因素包括心理健康狀況、心理承受能力、適應能力及心理習慣等。同聲傳譯譯員首先要具備良好的智力因素,即感知語(yǔ)言敏銳,記憶力(特別是短時(shí)記憶力)強、想象豐富。在非智力因素方面,應養成冷靜果斷的譯風(fēng),其根本就在于養成良好的心理承受能力。

(四) 生理品質(zhì)

同傳過(guò)程是大腦支配的高級神經(jīng)活動(dòng)過(guò)程,要求譯員既要精神高度集中,又要將注意力在聽(tīng)、說(shuō)、想、譯、觀(guān)(看發(fā)言人口型、面部表情)間合理分配。既要心力充沛,又要體力強健,承擔強大的腦力、體力上的壓力。同傳譯員須聽(tīng)力出眾、口齒伶俐,同時(shí)必須具備良好的注意力和短時(shí)記憶力。注意力是心理活動(dòng)對一定事物的指向與集中,是智力活動(dòng)的基礎條件。不受環(huán)境的影響,迅速在新的環(huán)境中集中注意力是同傳的重要心理素質(zhì)。同傳譯員應學(xué)會(huì )適時(shí)轉移注意力,如遇到不懂的詞匯,能迅速放棄慣性思維,將注意力轉向下一個(gè)詞句等。

同聲傳譯領(lǐng)域
新聞發(fā)布會(huì )、國際展覽、專(zhuān)題講座、商務(wù)活動(dòng)、商務(wù)談判、新聞傳媒、外事活動(dòng)、新產(chǎn)品發(fā)布
招待會(huì )、培訓授課、電視廣播、國際仲裁、國際性大型會(huì )議等
同聲傳譯語(yǔ)種
我們可以從事中文與以下語(yǔ)種間的同傳翻譯:
英語(yǔ)簡(jiǎn)體中文繁體中文日語(yǔ)
韓語(yǔ)德語(yǔ)法語(yǔ)意大利語(yǔ)
西班牙語(yǔ)葡萄牙語(yǔ)俄語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)
同聲傳譯報價(jià)
語(yǔ)種 價(jià)格 語(yǔ)種 價(jià)格
漢語(yǔ)-英語(yǔ) 1000元/小時(shí) 漢語(yǔ)-日語(yǔ) 1200元/小時(shí)
漢語(yǔ)-韓語(yǔ) 1200元/小時(shí) 漢語(yǔ)-俄語(yǔ) 1200元/小時(shí)
漢語(yǔ)-德語(yǔ) 1500元/小時(shí) 漢語(yǔ)-法語(yǔ) 1500元/小時(shí)
漢語(yǔ)-西班牙語(yǔ) 1500元/小時(shí) 漢語(yǔ)-意大利語(yǔ) 1500元/小時(shí)
漢語(yǔ)-葡萄牙語(yǔ) 2000元/小時(shí) 漢語(yǔ)-阿拉伯語(yǔ) 2000元/小時(shí)


注意事項:
此價(jià)格僅供參考,具體價(jià)格我們要根據客戶(hù)的具體專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域以及同傳的場(chǎng)合要求進(jìn)行定制報價(jià)。
溫馨提示:
1、不到一小時(shí),按半天計算;
2、如需出差,客戶(hù)應負責同傳譯員的食宿、交通和安全等費用;

3、其他小語(yǔ)種的價(jià)格面議。

同傳設備租賃業(yè)務(wù)

       為了配合客戶(hù)提供“一站式”的同聲傳譯服務(wù),譯境翻譯下設專(zhuān)門(mén)的設備租賃部門(mén)和技術(shù)團隊,并配備有相應的倉庫、車(chē)輛和人員,歡迎您來(lái)我司實(shí)地參觀(guān)。公司目前擁有超過(guò)十套同傳設備主機和兩千多套接收耳機的強大實(shí)力,能夠滿(mǎn)足大型國際峰會(huì )和多個(gè)分會(huì )場(chǎng)的活動(dòng)租賃同傳設備的需要。

       除了同傳設備租賃服務(wù)外,譯境翻譯還可以為客戶(hù)提供會(huì )議配套的燈光音響、投影視頻、投票表決、搶答器等多種設備的租賃和技術(shù)支持。公司致力于為國際和高端會(huì )議活動(dòng)提供“一站式”的服務(wù)方案,我們擁有超過(guò)八年的國際會(huì )議服務(wù)經(jīng)驗,必將為您提供最可靠的會(huì )議服務(wù)和設備租賃服務(wù)。

上海譯境翻譯公司同傳服務(wù)合同下載


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |