上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣人民滿意的公務(wù)員 model civil servants

發(fā)表時間:2022/09/05 00:00:00  瀏覽次數(shù):806  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

全國“人民滿意的公務(wù)員”和“人民滿意的公務(wù)員集體”表彰大會30日上午在京舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平親切會見受表彰代表,向他們表示誠摯問候和熱烈祝賀,勉勵他們牢記使命責(zé)任、勇于擔(dān)當(dāng)作為。

President Xi Jinping met with representatives of model civil servants who are in Beijing to attend a national award ceremony on Tuesday. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, extended his greetings and congratulations to the representatives from across the country. He encouraged them to stick to their mission and shoulder their responsibilities with dedication.

8月30日,全國“人民滿意的公務(wù)員”和“人民滿意的公務(wù)員集體”表彰大會在北京舉行。(圖片來源:新華社)

 

【知識點】

在黨的二十大即將召開之際,黨中央、國務(wù)院開展全國“人民滿意的公務(wù)員”和“人民滿意的公務(wù)員集體”評選表彰,共有397名個人、198個集體榮獲這份沉甸甸的榮譽。作為新時代公務(wù)員隊伍的優(yōu)秀代表,受到表彰的個人和集體不懼艱險、扎根奉獻、銳意創(chuàng)新、清正廉潔,堅持把為民造福作為最大政績,以忠誠干凈擔(dān)當(dāng)?shù)膶嶋H行動,奮力書寫人民滿意的時代答卷。

公務(wù)員是干部隊伍的重要組成部分,是社會主義事業(yè)的中堅力量,是人民的公仆。新時代是奮斗者的時代,為人民幸福而奮斗是最大幸福。當(dāng)前,我國踏上了全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家、向第二個百年奮斗目標(biāo)進軍的新征程,改革發(fā)展穩(wěn)定任務(wù)更加繁重,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興正處于關(guān)鍵時期。黨中央號召,廣大公務(wù)員和公務(wù)員集體要以受到表彰的先進典型為標(biāo)桿,更加緊密地團結(jié)在以習(xí)近平同志為核心的黨中央周圍,深刻領(lǐng)悟“兩個確立”的決定性意義,增強“四個意識”、堅定“四個自信”、做到“兩個維護”,牢記使命責(zé)任,勇于擔(dān)當(dāng)作為,堅持做人民公仆、為人民服務(wù)、讓人民滿意,以一往無前的奮斗姿態(tài)和永不懈怠的精神狀態(tài),努力創(chuàng)造無愧于黨、無愧于人民、無愧于時代的優(yōu)秀業(yè)績,為全面建成社會主義現(xiàn)代化強國、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢而努力奮斗。

 

【重要講話】

一切國家機關(guān)和國家工作人員必須牢固樹立人民公仆意識,把人民放在心中最高位置,保持同人民的密切聯(lián)系,傾聽人民意見和建議,接受人民監(jiān)督,努力為人民服務(wù)。

All state organs and their employees must foster a strong sense of service to the people, put the people above all else, maintain close ties with them, listen to their opinions and suggestions, accept their oversight, and work hard to serve them.

——2021年10月13日,習(xí)近平在中央人大工作會議上的講話

 

轉(zhuǎn)變政府職能,深化簡政放權(quán),創(chuàng)新監(jiān)管方式,增強政府公信力和執(zhí)行力,建設(shè)人民滿意的服務(wù)型政府。

The government needs to transform its functions, further streamline administration and delegate powers, develop new ways of regulation and supervision, and strengthen its credibility and administrative capacity, building itself into a service-oriented government able to satisfy the needs of the people.

——2017年10月18日,習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上的報告

 

【相關(guān)詞匯】

牢記使命

stick to the mission

人民大會堂

Great Hall of the People

簡政放權(quán)

streamline administration and delegate powers

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |