上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣數(shù)字政府 digital government

發(fā)表時(shí)間:2022/06/28 00:00:00  瀏覽次數(shù):870  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

日前,國務(wù)院印發(fā)《關(guān)于加強(qiáng)數(shù)字政府建設(shè)的指導(dǎo)意見》(以下簡(jiǎn)稱《指導(dǎo)意見》),就主動(dòng)順應(yīng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)數(shù)字化轉(zhuǎn)型趨勢(shì)作出部署?!吨笇?dǎo)意見》提出,到2025年,與政府治理能力現(xiàn)代化相適應(yīng)的數(shù)字政府頂層設(shè)計(jì)更加完善,政府決策科學(xué)化、社會(huì)治理精準(zhǔn)化、公共服務(wù)高效化取得重要進(jìn)展。到2035年,整體協(xié)同、敏捷高效、智能精準(zhǔn)、開放透明、公平普惠的數(shù)字政府基本建成。

China has detailed measures to enhance the building of a digital government in tandem with the country's efforts to promote digital transformation. By 2025, the country will strive to improve the top-level design and coordination mechanism of a digital government that matches the modernization of the national governance system, according to a guideline released by the State Council, China's cabinet. The guideline said key advancements would emerge in making scientific government policies, carrying out targeted measures in social governance, and providing efficient public services. By 2035, China will seek to establish a digital government that is coordinated, efficient, intelligent, open, transparent, and inclusive.

2021年8月,在上海市交通委員會(huì)行政服務(wù)中心,一名市民在使用“一網(wǎng)通辦”設(shè)備。近年來,上海市交通委員會(huì)持續(xù)優(yōu)化“一網(wǎng)通辦”不見面辦理,推進(jìn)“好辦”“快辦”服務(wù),大大提升了辦事效率。(圖片來源:新華社)

【知識(shí)點(diǎn)】

加強(qiáng)數(shù)字政府建設(shè)是適應(yīng)新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革趨勢(shì)、引領(lǐng)驅(qū)動(dòng)數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展和數(shù)字社會(huì)建設(shè)、營造良好數(shù)字生態(tài)、加快數(shù)字化發(fā)展的必然要求,是建設(shè)網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國、數(shù)字中國的基礎(chǔ)性和先導(dǎo)性工程,是創(chuàng)新政府治理理念和方式、形成數(shù)字治理新格局、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化的重要舉措,對(duì)加快轉(zhuǎn)變政府職能,建設(shè)法治政府、廉潔政府和服務(wù)型政府意義重大。

《關(guān)于加強(qiáng)數(shù)字政府建設(shè)的指導(dǎo)意見》明確了數(shù)字政府建設(shè)的七方面重點(diǎn)任務(wù)。在構(gòu)建協(xié)同高效的政府?dāng)?shù)字化履職能力體系方面,通過全面推進(jìn)政府履職和政務(wù)運(yùn)行數(shù)字化轉(zhuǎn)型,全面提升政府履職效能。在構(gòu)建數(shù)字政府全方位安全保障體系方面,筑牢數(shù)字政府建設(shè)安全防線。在構(gòu)建科學(xué)規(guī)范的數(shù)字政府建設(shè)制度規(guī)則體系方面,保障數(shù)字政府建設(shè)和運(yùn)行整體協(xié)同、智能高效、平穩(wěn)有序。在構(gòu)建開放共享的數(shù)據(jù)資源體系方面,創(chuàng)新數(shù)據(jù)管理機(jī)制,深化數(shù)據(jù)高效共享。在構(gòu)建智能集約的平臺(tái)支撐體系方面,全面夯實(shí)數(shù)字政府建設(shè)根基。在以數(shù)字政府建設(shè)全面引領(lǐng)驅(qū)動(dòng)數(shù)字化發(fā)展方面,營造良好數(shù)字生態(tài)。在加強(qiáng)黨對(duì)數(shù)字政府建設(shè)工作的領(lǐng)導(dǎo)方面,加強(qiáng)黨中央對(duì)數(shù)字政府建設(shè)工作的集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),確保數(shù)字政府建設(shè)重大決策部署貫徹落實(shí)。

【重要講話】

要加強(qiáng)數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),加快數(shù)字轉(zhuǎn)型,努力彌合“數(shù)字鴻溝”,推動(dòng)數(shù)字經(jīng)濟(jì)全面發(fā)展。

We need to further develop the digital infrastructure, speed up digital transformation, strive to bridge the digital divide, and promote development of the digital economy in an all-round way. 

——2021年11月12日,習(xí)近平在亞太經(jīng)合組織第二十八次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議上的講話

隨著中國進(jìn)入新發(fā)展階段,改革也面臨新任務(wù),我們將拿出更大勇氣、更多舉措破除深層次體制機(jī)制障礙,推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。

China has entered a new stage of development and faces new tasks of reform. We will take more steps and remove with greater resolve deep-seated systemic and institutional barriers to modernize China’s governance system and capacity.

——2020年11月19日,習(xí)近平在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)話會(huì)上的主旨演講

【相關(guān)詞匯】

數(shù)字轉(zhuǎn)型

digital transformation

社會(huì)治理

social governance

開放共享的數(shù)據(jù)資源系統(tǒng)

open and shared data resource system

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |