- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
每日一詞∣21世紀(jì)國(guó)家間協(xié)作的典范 a model for international relations in the 21st century
國(guó)家主席習(xí)近平12月15日同俄羅斯總統(tǒng)普京舉行視頻會(huì)晤。雙方稱(chēng)贊中俄關(guān)系是21世紀(jì)國(guó)家間協(xié)作的典范,承諾加強(qiáng)合作,有效維護(hù)兩國(guó)核心利益,堅(jiān)定捍衛(wèi)國(guó)際公平正義。兩國(guó)元首相約明年2月在北京舉行線下會(huì)晤。
Chinese President Xi Jinping and Russian President Vladimir Putin held a video meeting on Dec 15, as they praised "model" China-Russia relations in the 21st century and pledged to cooperate more on safeguarding the two countries' core interests and upholding international fairness and justice. The two leaders also agreed to have an in-person meeting in February in Beijing.
【知識(shí)點(diǎn)】
今年6月中俄兩國(guó)元首共同發(fā)表的關(guān)于《中俄睦鄰友好合作條約》簽署20周年的聯(lián)合聲明指出,中俄關(guān)系業(yè)已達(dá)到歷史最高水平,其特質(zhì)是成熟、富有建設(shè)性與可持續(xù)性,以促進(jìn)兩國(guó)發(fā)展繁榮和人民福祉為宗旨,樹(shù)立了國(guó)與國(guó)和諧共處與互利合作的典范。
俄羅斯需要繁榮穩(wěn)定的中國(guó),中國(guó)需要強(qiáng)大成功的俄羅斯。中俄視彼此為優(yōu)先合作伙伴,將根據(jù)條約進(jìn)一步深化在政治、安全、軍事、經(jīng)貿(mào)、人文、國(guó)際等各個(gè)領(lǐng)域的協(xié)調(diào)與合作。兩國(guó)以守望相助、深度融通、開(kāi)拓創(chuàng)新、普惠共贏為方向,繼續(xù)發(fā)展新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系。
中俄關(guān)系建立在平等相待、高度互信、恪守國(guó)際法、維護(hù)彼此核心利益、支持彼此捍衛(wèi)主權(quán)和領(lǐng)土完整的原則基礎(chǔ)之上。中俄關(guān)系不是類(lèi)似冷戰(zhàn)時(shí)期的軍事政治同盟,而是超越該種國(guó)家關(guān)系模式、不謀求權(quán)宜之計(jì)、不帶意識(shí)形態(tài)色彩、全面考慮彼此利益、互不干涉內(nèi)政、具有獨(dú)立價(jià)值、不針對(duì)第三國(guó)的新型國(guó)際關(guān)系。
【重要講話】
當(dāng)前,世界百年變局和世紀(jì)疫情交織影響,世界進(jìn)入動(dòng)蕩變革期。中俄關(guān)系經(jīng)受住各種風(fēng)浪考驗(yàn),展示出新的生機(jī)活力。雙方正式宣布《中俄睦鄰友好合作條約》延期并賦予其新的時(shí)代內(nèi)涵,在涉及彼此核心利益問(wèn)題上堅(jiān)定相互支持,捍衛(wèi)了各自國(guó)家尊嚴(yán)和兩國(guó)共同利益。
Changes in the world and the COVID-19 pandemic, both unseen in a century, have taken the world into a phase of fluidity and transformation. China-Russia relations have emerged from all kinds of tests to demonstrate new vitality. The two sides have officially announced the renewal of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation and made it more relevant in the new era, extended firm mutual support on issues concerning each other's core interests, thus defending the national dignity and common interests of both countries.
——2021年12月15日,習(xí)近平在同俄羅斯總統(tǒng)普京舉行視頻會(huì)晤時(shí)強(qiáng)調(diào)
兩國(guó)積極展現(xiàn)大國(guó)擔(dān)當(dāng),團(tuán)結(jié)國(guó)際社會(huì)抗擊疫情,闡述民主和人權(quán)的正確內(nèi)涵,成為踐行真正的多邊主義、維護(hù)國(guó)際公平正義的中流砥柱。
The two countries have actively fulfilled their responsibilities as major countries, promoted a united, global response to COVID-19, communicated the true meaning of democracy and human rights, and acted as the bulwark of following true multilateralism and upholding fairness and justice in the world.
——2021年12月15日,習(xí)近平在同俄羅斯總統(tǒng)普京舉行視頻會(huì)晤時(shí)強(qiáng)調(diào)
【相關(guān)詞匯】
中俄新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系
China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era
《中俄睦鄰友好合作條約》
China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation