上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣國家遙感數據與應用服務(wù)平臺 national platform for remote sensing data and application services

發(fā)表時(shí)間:2022/12/09 00:00:00  瀏覽次數:1049  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

據國家航天局消息,11月21日,國家遙感數據與應用服務(wù)平臺發(fā)布暨國家航天局衛星數據與應用國際合作中心揭牌儀式在海南??谂e辦。國家遙感數據與應用服務(wù)平臺正式開(kāi)通,旨在構建國家級、綜合性遙感資源共享與應用服務(wù)體系,進(jìn)一步推進(jìn)遙感衛星數據資源共建共用共享,帶動(dòng)我國遙感綜合應用能力邁上新臺階。

The China National Space Administration (CNSA) on Monday launched a national platform for remote sensing data and application services in Haikou, capital city of the southern island province of Hainan. Also on Monday, the CNSA held an opening ceremony for its international satellite data and application cooperation center in Haikou. China has launched the platform to build a national and comprehensive remote sensing resource sharing and application services system. And the platform will promote the contribution and sharing of resources further.

11月15日9時(shí)38分,我國在酒泉衛星發(fā)射中心使用長(cháng)征四號丙運載火箭,成功將遙感三十四號03星發(fā)射升空,衛星順利進(jìn)入預定軌道,發(fā)射任務(wù)獲得圓滿(mǎn)成功。(圖片來(lái)源:新華社)

 

【知識點(diǎn)】

當前,我國天地一體化的空間基礎設施建設取得重大進(jìn)展,構建了以衛星通信、衛星遙感、衛星導航為主體的天地一體化國家空間基礎設施體系。我國已實(shí)現從地球靜止軌道到低軌衛星群、從可見(jiàn)光到紅外、從多光譜到高光譜、從光學(xué)遙感到雷達遙感的對地觀(guān)測能力,構建了我國高分辨率對地觀(guān)測系統骨干網(wǎng),帶動(dòng)了陸地資源環(huán)境、海洋監視監測、天氣和氣候觀(guān)測等一批星座的立項建設,推動(dòng)構建起以衛星通信、衛星遙感、衛星導航為主體的天地一體化國家空間基礎設施體系。

黨的十八大以來(lái),我國遙感衛星發(fā)展迅速,特別是隨著(zhù)高分專(zhuān)項的實(shí)施,構建起穩定運行的高分衛星遙感系統。與此同時(shí),遙感衛星應用仍存在效益不高、數據共享難、應用服務(wù)散等問(wèn)題。為推動(dòng)我國遙感數據共建共用共享,國家航天局此次會(huì )同有關(guān)部門(mén),組織國家航天局對地觀(guān)測與數據中心、中國資源衛星應用中心、國家衛星氣象中心等7家共建單位通力合作,聯(lián)合建設國家遙感數據與應用服務(wù)平臺。該平臺聚合了高分衛星、民用航天科研衛星、國際合作衛星、氣象衛星、海洋衛星等30多顆衛星數據資源,實(shí)現近10年全國覆蓋信息產(chǎn)品、萬(wàn)余項研究成果的動(dòng)態(tài)集成共享。其中,平臺國際版具備全球共享服務(wù)能力。

 

【重要講話(huà)】

太空探索永無(wú)止境。中國愿同各國一道,加強交流合作,共同探索宇宙奧秘,和平利用外空,推動(dòng)航天技術(shù)更好造福世界各國人民。

There is no end to space exploration. China is willing to work with all countries to strengthen exchanges and cooperation to jointly explore the mysteries of the universe, make peaceful use of the outer space, and promote space technology to better benefit people around the world.

——11月21日,習近平向聯(lián)合國/中國空間探索與創(chuàng )新全球伙伴關(guān)系研討會(huì )致賀信

中方愿同各方開(kāi)展航天領(lǐng)域合作,通過(guò)提供衛星數據服務(wù),支持各方農業(yè)發(fā)展、互聯(lián)互通建設、減災救災等事業(yè)。

China stands ready to carry out space cooperation with all other parties and provide satellite data service to support them in agricultural development, connectivity and disaster mitigation and relief.

——9月16日,習近平在上海合作組織成員國元首理事會(huì )第二十二次會(huì )議上的講話(huà)

 

【相關(guān)詞匯】

國際衛星數據

international satellite data

高分辨率對地觀(guān)測系統

high-resolution Earth observation system

國家空間基礎設施體系

national space infrastructure system

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |