上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣深化醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革 further reform of the medical and health care system

發(fā)表時(shí)間:2022/05/30 00:00:00  瀏覽次數(shù):1055  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

5月25日,國務(wù)院辦公廳印發(fā)《深化醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革2022年重點(diǎn)工作任務(wù)》。《任務(wù)》提出,要加快構(gòu)建有序的就醫(yī)和診療新格局,發(fā)揮國家醫(yī)學(xué)中心、國家區(qū)域醫(yī)療中心的引領(lǐng)輻射作用,發(fā)揮省級高水平醫(yī)院的輻射帶動(dòng)作用,增強(qiáng)市縣級醫(yī)院服務(wù)能力,提升基層醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)水平。

China has listed key tasks for further reform of the medical and health care system in 2022, according to a notice released by the General Office of the State Council on May 25. To speed up fostering a new and orderly medical service and treatment pattern, national medical centers and high-ranking hospitals at the provincial level will take the lead and play exemplary roles, and service capabilities of hospitals at municipal and county levels and services at primary levels will be improved, according to the document.

2022年5月18日,在廣西融安縣長安鎮(zhèn)隘面村診所,村醫(yī)王雪丹準(zhǔn)備為一名老人測量血壓。(圖片來源:新華社)

【知識點(diǎn)】

改革是推進(jìn)醫(yī)藥衛(wèi)生健康事業(yè)發(fā)展的動(dòng)力源泉。深化醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革是改革開放的重要組成部分,是保障和改善民生的重大舉措,關(guān)系人民健康福祉,關(guān)系民族未來。2009年以來,特別是黨的十八大以來,新一輪深化醫(yī)改堅(jiān)持把基本醫(yī)療衛(wèi)生制度作為公共產(chǎn)品向全民提供的基本理念,堅(jiān)持?;?、強(qiáng)基層、建機(jī)制的基本原則,堅(jiān)持統(tǒng)籌安排、突出重點(diǎn)、循序漸進(jìn)的基本路徑,體制機(jī)制改革不斷取得新突破,推動(dòng)形成以治病為中心向以人民健康為中心的戰(zhàn)略轉(zhuǎn)變,著力解決“看病難、看病貴”問題。經(jīng)過持續(xù)深化改革,覆蓋城鄉(xiāng)居民的中國特色基本醫(yī)療衛(wèi)生制度建設(shè)完成了立柱架梁任務(wù),改革成果廣泛惠及群眾,并經(jīng)受住了新冠肺炎疫情考驗(yàn),為推進(jìn)健康中國建設(shè)奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

2022年是進(jìn)入全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家、向第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)進(jìn)軍新征程的重要一年。深化醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革要持續(xù)推動(dòng)從以治病為中心轉(zhuǎn)變?yōu)橐匀嗣窠】禐橹行?,持續(xù)推進(jìn)解決看病難、看病貴問題?!渡罨t(yī)藥衛(wèi)生體制改革2022年重點(diǎn)工作任務(wù)》提出今年的重點(diǎn)任務(wù):一是加快構(gòu)建有序的就醫(yī)和診療新格局。發(fā)揮國家醫(yī)學(xué)中心、國家區(qū)域醫(yī)療中心的引領(lǐng)輻射作用,發(fā)揮省級高水平醫(yī)院的輻射帶動(dòng)作用,增強(qiáng)市縣級醫(yī)院服務(wù)能力,提升基層醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)水平,持續(xù)推進(jìn)分級診療和優(yōu)化就醫(yī)秩序。二是深入推廣三明醫(yī)改經(jīng)驗(yàn)。加大三明醫(yī)改經(jīng)驗(yàn)推廣力度,開展藥品耗材集中帶量采購工作,推進(jìn)醫(yī)療服務(wù)價(jià)格改革,推進(jìn)醫(yī)保支付方式改革,深化公立醫(yī)院人事薪酬制度改革,加強(qiáng)綜合監(jiān)管。三是著力增強(qiáng)公共衛(wèi)生服務(wù)能力。提升疾病預(yù)防控制能力,加強(qiáng)醫(yī)防協(xié)同,做好新冠肺炎疫情防控,深入實(shí)施健康中國行動(dòng)。四是推進(jìn)醫(yī)藥衛(wèi)生高質(zhì)量發(fā)展。推動(dòng)公立醫(yī)院綜合改革和高質(zhì)量發(fā)展,發(fā)揮政府投入激勵(lì)作用,促進(jìn)多層次醫(yī)療保障體系發(fā)展,強(qiáng)化藥品供應(yīng)保障能力,推動(dòng)中醫(yī)藥振興發(fā)展,協(xié)同推進(jìn)相關(guān)領(lǐng)域改革。

【重要講話】

要改善基層基礎(chǔ)設(shè)施條件,落實(shí)鄉(xiāng)村醫(yī)生待遇,提高基層防病治病和健康管理能力。

Health infrastructure at the grassroots level should be improved and support policies for rural doctors should be implemented in an effort to enhance the grassroots capacity of disease prevention and treatment as well as health management.

——2021年3月6日,習(xí)近平看望參加全國政協(xié)十三屆四次會議的醫(yī)藥衛(wèi)生界、教育界委員并參加聯(lián)組會時(shí)強(qiáng)調(diào)

人民安全是國家安全的基石。只有構(gòu)建起強(qiáng)大的公共衛(wèi)生體系,健全預(yù)警響應(yīng)機(jī)制,全面提升防控和救治能力,織密防護(hù)網(wǎng)、筑牢筑實(shí)隔離墻,才能切實(shí)為維護(hù)人民健康提供有力保障。
The people's security is the cornerstone of national security. A strong guarantee for safeguarding the people's health can only be ensured by developing a strong public health system, improving the early warning and response mechanisms, comprehensively enhancing the capacity for prevention, control and treatment, and building a strong and solid protection network.
——2020年6月2日,習(xí)近平主持召開專家學(xué)者座談會并發(fā)表重要講話

【相關(guān)詞匯】

醫(yī)藥分開

separate medical treatment and drug sales

藥品采購政策

pharmaceutical procurement policies

公共衛(wèi)生體系

public health system

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |