上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣國家老齡事業(yè)發(fā)展

發(fā)表時(shí)間:2022/02/25 00:00:00  瀏覽次數(shù):1041  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

國務(wù)院日前印發(fā)《“十四五”國家老齡事業(yè)發(fā)展和養(yǎng)老服務(wù)體系規(guī)劃》。《規(guī)劃》提出, “十四五”時(shí)期,全社會(huì)積極應(yīng)對人口老齡化格局初步形成,老年人獲得感、幸福感、安全感顯著提升。

The State Council issued a guideline to promote the development of national undertakings for the aged and improve the elderly care service system during the 14th Five-Year Plan period (2021-2025), according to a circular released on Feb 21. A pattern for the whole society to deal with the aging population will take shape during the 14th Five-Year Plan period (2021-2025), the circular said, adding that elderly people will further achieve a sense of gain, happiness and security.

2月18日,福州市鼓樓區(qū)洪山鎮(zhèn)錦江社區(qū)老人在錦江久號(hào)長者食堂吃午餐。(圖片來源:新華社)  

【知識(shí)點(diǎn)】

人口老齡化是人類社會(huì)發(fā)展的客觀趨勢,我國具備堅(jiān)實(shí)的物質(zhì)基礎(chǔ)、充足的人力資本、歷史悠久的孝道文化,完全有條件、有能力、有信心解決好這一重大課題。

《“十四五”國家老齡事業(yè)發(fā)展和養(yǎng)老服務(wù)體系規(guī)劃》提出了“十四五”時(shí)期的發(fā)展目標(biāo),即養(yǎng)老服務(wù)供給不斷擴(kuò)大,老年健康支撐體系更加健全,為老服務(wù)多業(yè)態(tài)創(chuàng)新融合發(fā)展,要素保障能力持續(xù)增強(qiáng),社會(huì)環(huán)境更加適老宜居;并明確了養(yǎng)老服務(wù)床位總量、養(yǎng)老機(jī)構(gòu)護(hù)理型床位占比等9個(gè)主要指標(biāo)。

同時(shí),《規(guī)劃》部署了9方面具體工作任務(wù),包括織牢社會(huì)保障和兜底性養(yǎng)老服務(wù)網(wǎng),擴(kuò)大普惠型養(yǎng)老服務(wù)覆蓋面,強(qiáng)化居家社區(qū)養(yǎng)老服務(wù)能力,完善老年健康支撐體系,大力發(fā)展銀發(fā)經(jīng)濟(jì),踐行積極老齡觀,營造老年友好型社會(huì)環(huán)境,增強(qiáng)發(fā)展要素支撐體系,維護(hù)老年人合法權(quán)益。

 

【重要講話】

讓老年人能有一個(gè)幸福美滿的晚年,是各級(jí)黨委和政府的重要責(zé)任。要發(fā)展普惠型養(yǎng)老服務(wù),完善社區(qū)居家養(yǎng)老服務(wù)網(wǎng)絡(luò)。

Ensuring a happy life for the elderly people in their later years is a vital responsibility of Party committees and governments at all levels. More efforts are needed to develop all-inclusive elderly care services and improve the networks for community-based service centers for elderly home-care.

——2021年8月23日至24日,習(xí)近平在河北省承德市考察時(shí)強(qiáng)調(diào)

 

把握好新發(fā)展階段提出的新要求,要樹立戰(zhàn)略眼光,順應(yīng)人民對高品質(zhì)生活的期待,要增強(qiáng)風(fēng)險(xiǎn)意識(shí),研判未來我國人口老齡化、勞動(dòng)力結(jié)構(gòu)變化等發(fā)展趨勢。

In the new development stage, China should have a strategic vision and meet people's expectations for a high-quality life, and increase risk awareness to make proper judgments in advance on new development trends such as population aging and changes in labor force structures.

——2021年2月26日,習(xí)近平在主持中共中央政治局第二十八次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào)

 

【相關(guān)詞匯】

人口老齡化

aging population

銀發(fā)經(jīng)濟(jì)

silver-haired economy

基本養(yǎng)老保險(xiǎn)和基本醫(yī)療保險(xiǎn)制度

basic endowment insurance and basic medical insurance systems

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |