上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯技巧:外貿(mào)常用詞匯與合同翻譯常用句中英互譯

發(fā)表時(shí)間:2015/06/02 00:00:00  來(lái)源:www.shufeiwangluo.com  作者:www.shufeiwangluo.com  瀏覽次數(shù):3672  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
1 C&F(cost&freight)成本加運(yùn)費(fèi)價(jià) 
2 T/T(telegraphic transfer)電匯 
3 D/P(document against payment)付款交單 
4 D/A (document against acceptance)承兌交單 
5 C.O (certificate of origin)一般原產(chǎn)地證 
6 G.S.P.(generalized system of preferences)普惠制 
7 CTN/CTNS(carton/cartons)紙箱 
8 PCE/PCS(piece/pieces)只、個(gè)、支等 
9 DL/DLS(dollar/dollars)美元 
10 DOZ/DZ(dozen)一打 
11 PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等 
12 WT(weight)重量 
13 G.W.(gross weight)毛重 
14 N.W.(net weight)凈重 
15 C/D (customs declaration)報(bào)關(guān)單 
16 EA(each)每個(gè),各 
17 W (with)具有 
18 w/o(without)沒(méi)有 
19 FAC(facsimile)傳真 
20 IMP(import)進(jìn)口 
21 EXP(export)出口 
22 MAX (maximum)最大的、最大限度的 
23 MIN (minimum)最小的,最低限度 
24 M 或MED (medium)中等,中級(jí)的 
25 M/V(merchant vessel)商船 
26 S.S(steamship)船運(yùn) 
27 MT或M/T(metric ton)公噸 
28 DOC (document)文件、單據(jù) 
29 INT(international)國(guó)際的 
30 P/L (packing list)裝箱單、明細(xì)表 
31 INV (invoice)發(fā)票 
32 PCT (percent)百分比 
33 REF (reference)參考、查價(jià) 
34 EMS (express mail special)特快傳遞 
35 STL.(style)式樣、款式、類型 
36 T或LTX或TX(telex)電傳 
37 RMB(renminbi)人民幣 
38 S/M (shipping marks)裝船標(biāo)記 
39 PR或PRC(price) 價(jià)格 
40 PUR (purchase)購(gòu)買、購(gòu)貨 
41 S/C(sales contract)銷售確認(rèn)書 
42 L/C (letter of credit)信用證 
43 B/L (bill of lading)提單 
44 FOB (free on board)離岸價(jià) 
45 CIF (cost,insurance&freight)成本、保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)價(jià) 



合 同 CONTRACT 日期: 合同號(hào)碼: Date: Contract No.: 
買 方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers) 
茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購(gòu)進(jìn),賣方售出以下商品 
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: 
(1) 商品名稱: Name of Commodity: 
(2) 數(shù) 量: Quantity: (3) 單 價(jià): Unit price: 
(4) 總 值: Total Value: (5) 包 裝: Packing: 
(6) 生產(chǎn)國(guó)別:Country of Origin : 
(7) 支付條款:Terms of Payment: (8) 保 險(xiǎn): insurance: 
(9) 裝運(yùn)期限:Time of Shipment: (10) 起 運(yùn) 港:Port of Lading: 
(11) 目 的 港 Port of Destination: 
(12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不附,除屬保險(xiǎn)公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國(guó)商檢出具的檢驗(yàn)證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。 
Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers 
(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運(yùn)輸?shù)倪^(guò)程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。 
Force Majeure : The sellers shall not be held responsible for the delay inshipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods. 
(14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。 
Arbitration : All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |