上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣中國(guó)特色世界一流大學(xué) world-class universities with Chinese characteristics

發(fā)表時(shí)間:2022/04/29 00:00:00  瀏覽次數(shù):970  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

在五四青年節(jié)即將到來(lái)之際,中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平4月25日來(lái)到中國(guó)人民大學(xué)考察調(diào)研。習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要走出一條建設(shè)中國(guó)特色、世界一流大學(xué)的新路。

President Xi Jinping on Monday called for blazing a new path to build world-class universities with Chinese characteristics. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks during a visit to Renmin University of China in Beijing. The visit came ahead of China's Youth Day, which falls on May 4 every year.

2022年3月10日,中國(guó)人民大學(xué)學(xué)生在思政課課堂上。(圖片來(lái)源:新華社)

【知識(shí)點(diǎn)】

教育是國(guó)之大計(jì)、黨之大計(jì)。黨的十八大以來(lái),以習(xí)近平同志為核心的黨中央圍繞“為誰(shuí)培養(yǎng)人、培養(yǎng)什么人、怎樣培養(yǎng)人”這一根本問題作出了一系列新部署。高校作為教育體系的重要一環(huán),迎來(lái)了難得的歷史機(jī)遇。一批高等學(xué)府勇立時(shí)代潮頭,弘揚(yáng)優(yōu)良傳統(tǒng),不斷追趕超越,實(shí)力和世界影響力顯著增強(qiáng)。

當(dāng)前,世界百年未有之大變局加速演進(jìn)。我國(guó)對(duì)一流大學(xué)的需要,對(duì)卓越人才的渴求,比以往任何時(shí)候都更加迫切。建設(shè)中國(guó)特色世界一流大學(xué),以思政課為抓手,加強(qiáng)學(xué)校思想政治工作,培養(yǎng)擔(dān)當(dāng)民族復(fù)興大任的時(shí)代新人,不僅是穩(wěn)當(dāng)下、抗風(fēng)險(xiǎn)的現(xiàn)實(shí)需要,也是利長(zhǎng)遠(yuǎn)、固根本的戰(zhàn)略選擇。

目前,我國(guó)高等教育辦學(xué)規(guī)模和年畢業(yè)人數(shù)已居世界首位,要著力在高質(zhì)量發(fā)展上取得新突破,向質(zhì)量要效益,注重結(jié)構(gòu)性調(diào)整,走內(nèi)涵式發(fā)展道路。要不忘本來(lái),傳承紅色基因,利用好紅色資源、弘揚(yáng)好紅色文化,把紅色歷史、革命故事、原理道理講深、講透、講活,筑牢信仰之基、把穩(wěn)思想之舵,讓“聽黨話、跟黨走”的信念成為廣大師生的自覺追求。要在體現(xiàn)中國(guó)特色上下功夫,立足自身獨(dú)特的歷史、文化、國(guó)情,建設(shè)有中國(guó)風(fēng)格、中國(guó)氣派的高等學(xué)府。要開闊視野,吸收外來(lái),擴(kuò)大教育開放,有效借鑒國(guó)外有益做法,更多地同世界一流資源開展高水平合作。要面向未來(lái),深化高等教育改革創(chuàng)新,優(yōu)化高校區(qū)域布局、學(xué)科結(jié)構(gòu)、專業(yè)設(shè)置,克服唯分?jǐn)?shù)、唯論文、唯帽子等頑瘴痼疾,完善人才培養(yǎng)體系,推進(jìn)產(chǎn)學(xué)研協(xié)同創(chuàng)新,充分釋放出大學(xué)的能量。

 

【重要講話】

建設(shè)中國(guó)特色、世界一流大學(xué)不能跟在別人后面依樣畫葫蘆,簡(jiǎn)單以國(guó)外大學(xué)作為標(biāo)準(zhǔn)和模式,而是要扎根中國(guó)大地,走出一條建設(shè)中國(guó)特色、世界一流大學(xué)的新路。

Building a world-class university with Chinese characteristics would not work by blindly following others or simply copying foreign standards and models. It requires blazing a new path instead.

——4月25日上午,習(xí)近平在中國(guó)人民大學(xué)考察調(diào)研時(shí)強(qiáng)調(diào)

 

我國(guó)開啟了全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程。黨和國(guó)家事業(yè)發(fā)展對(duì)高等教育的需要,對(duì)科學(xué)知識(shí)和優(yōu)秀人才的需要,比以往任何時(shí)候都更為迫切。我國(guó)高等教育要為服務(wù)國(guó)家富強(qiáng)、民族復(fù)興、人民幸福貢獻(xiàn)力量。

As the new journey to fully build a modern socialist China has begun, the cause of the Party and the country is in unprecedented need of higher education, scientific knowledge and outstanding talents. China's higher education should make contributions to the prosperity of the country, the rejuvenation of the Chinese nation and the well-being of the people.

——2021年4月19日,習(xí)近平在清華大學(xué)考察時(shí)強(qiáng)調(diào)

 

【相關(guān)詞匯】

立志民族復(fù)興

strive for national rejuvenation

思政課

ideological-political courses

紅色基因

"red" heritage

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |