上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

上海翻譯公司--我們一起研究一下技術(shù)文獻翻譯該如何取詞?

發(fā)表時間:2016/03/28 00:00:00  來源:www.shufeiwangluo.com  作者:www.shufeiwangluo.com  瀏覽次數(shù):2037  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
全球經(jīng)濟一體化早已不再是以前所說的“趨勢”,而是已經(jīng)完全過渡至當下說的“全球經(jīng)濟運行模式”。眾所周知,各國語言間的差異無疑是經(jīng)濟一體化所遇到的一個滯后因素。因此,在此一體化的進展中,有關(guān)先進技術(shù)的文獻其源語言與目標語言之間的及時轉(zhuǎn)換以促進革新技術(shù)在各國各區(qū)域的有效推動中發(fā)揮了不可或缺的作用。也就是說,技術(shù)文獻的翻譯工作是一項至關(guān)重要的語言轉(zhuǎn)換工作。以下便來談談技術(shù)文獻翻譯工作以及其中的取詞藝術(shù)。
  技術(shù)文獻翻譯是一項嚴謹又細致的工作,其主要涉及前沿技術(shù)以及現(xiàn)有技術(shù)革新方面的一些內(nèi)容。由于先進技術(shù)的未可見性以及其可能對未來經(jīng)濟產(chǎn)生的巨大推動力,因此在技術(shù)翻譯過程中要盡可能地做到“忠實”和“通順”,不妨用“信”和“達”來概括這兩個詞?!靶拧奔粗覍嵱谠乃鲆饬x;“達”即以流暢簡潔且便于他人理解的語言進行表述。這兩個詞在技術(shù)翻領域的重要性是不言而喻的,因此合格的譯者應首先具備這一意識并在這一前提下展開各項技術(shù)文獻的翻譯工作。

  正確地取詞是保證譯文具備上述兩大品質(zhì)的最基本要素之一。但在技術(shù)獻翻譯中,取詞不夠精確甚至詞匯翻譯錯誤卻是非常常見的毛病。例如“die”這個詞在機械類文獻中常常是“模具”的意思,但在半導體領域中則常是“晶?!钡囊馑肌H绻患訁^(qū)分將原本表示“晶?!钡牡胤藉e譯成模具”,則會導致譯文瀏覽者以及研究者對文章理解產(chǎn)生極大的偏差,這一在不同技術(shù)領域中表示不同意思的多義詞還有很多,這也就提示我們在進行翻譯的過程中,根據(jù)所屬的技術(shù)領域來判定詞匯的意思,是確保取詞正確的關(guān)鍵所在。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |