上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

談一下“對(duì)公”譯成“To male” 上海整治神翻譯

發(fā)表時(shí)間:2016/03/03 00:00:00  來(lái)源:www.shufeiwangluo.com  作者:www.shufeiwangluo.com  瀏覽次數(shù):2199  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
公共衛(wèi)生間里,“來(lái)也匆匆,去也沖沖”被譯為“Easy come,east go”;社區(qū)指示牌上,“小賣(mài)部”變成了“Small buy”;在銀行業(yè)務(wù)窗口,“對(duì)公業(yè)務(wù)專(zhuān)窗”赫然寫(xiě)著“To male business”……近來(lái),國(guó)內(nèi)公共場(chǎng)所錯(cuò)用、濫用外文現(xiàn)象頻出,令人啼笑皆非的“神翻譯”賺足眼球的同時(shí),也折射了當(dāng)前國(guó)內(nèi)公共場(chǎng)所外文使用管理的尷尬。 

  “面對(duì)洋文出洋相,我們能做的,不止是圍觀和吐槽?!毙〔苁巧虾R凰攸c(diǎn)大學(xué)的語(yǔ)言類(lèi)在讀研究生,也是個(gè)外文糾錯(cuò)志愿者。吃飯、逛街之余,在公共場(chǎng)所只要發(fā)現(xiàn)不規(guī)范的英文標(biāo)識(shí),她會(huì)立刻拍下收集證據(jù),回去登陸官方平臺(tái)舉報(bào) 

  小曹所說(shuō)的官方平臺(tái),其實(shí)是搭建在上海語(yǔ)言文字網(wǎng)上的“上海市公共場(chǎng)所語(yǔ)言文字應(yīng)用監(jiān)測(cè)平臺(tái)”。自今年1月1日起,國(guó)內(nèi)首部規(guī)范外文使用的省級(jí)政府規(guī)章——《上海市公共場(chǎng)所外國(guó)文字使用規(guī)定》開(kāi)始生效。為了更好地宣傳、引導(dǎo)公共場(chǎng)所的外文使用,上海正一步步地向前探索。 

  找問(wèn)題 

  除了翻譯不當(dāng),單獨(dú)使用外文、外文使用突出于中文等毛病也不少 

  “公共場(chǎng)所洋相百出的‘神翻譯’,不僅給不懂外文的市民造成了識(shí)別障礙,也使一些外籍人士產(chǎn)生誤解?!毙〔苷f(shuō)起自己當(dāng)糾錯(cuò)志愿者的原因,“錯(cuò)用外文標(biāo)識(shí),給城市形象也造成了很大的負(fù)面影響?!?nbsp;

  作為外籍人員聚集的大城市,上海公共場(chǎng)所外文使用范圍廣、數(shù)量大、語(yǔ)種多,一直存在外文使用不規(guī)范的問(wèn)題。記者從上海市語(yǔ)言文字工作委員會(huì)了解到,當(dāng)前公共場(chǎng)所使用外文錯(cuò)誤或不規(guī)范的問(wèn)題,不僅有“翻譯不當(dāng)”“拼寫(xiě)錯(cuò)誤”等常見(jiàn)問(wèn)題,還有“單獨(dú)使用外文”“外文使用突出于中文”等諸多頑疾。 

  “城市語(yǔ)言交流固然需要國(guó)際化,但要保持城市自身的文化品位,應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持國(guó)家通用語(yǔ)言文字的主體地位。”業(yè)內(nèi)專(zhuān)家告訴記者,“公共場(chǎng)所應(yīng)根據(jù)實(shí)際需要,正確地使用外文,而不是去濫用、錯(cuò)用?!?nbsp;

  記者了解到,《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》只對(duì)公共場(chǎng)所外文使用作了原則性規(guī)定,目前,尚無(wú)專(zhuān)門(mén)規(guī)范公共場(chǎng)所外文使用的法律、法規(guī)或規(guī)章。而從2012年起制定、2014年9月通過(guò)的《上海市公共場(chǎng)所外國(guó)文字使用規(guī)定》,是國(guó)內(nèi)首次以政府規(guī)章的形式,給外文使用立規(guī)矩。 

  其實(shí)在立規(guī)矩前,從2003年起,上海就嘗試對(duì)公共場(chǎng)所外文使用加以監(jiān)督、管理和服務(wù),而在2010年上海世博會(huì)的舉辦過(guò)程中,“語(yǔ)委統(tǒng)籌、行業(yè)協(xié)同、社會(huì)參與”的公共場(chǎng)所外文使用管理體制,正逐漸形成。 

  立規(guī)矩 

  外文使用要符合外文使用習(xí)慣,公共場(chǎng)所禁止單獨(dú)使用外文 

  《上海市公共場(chǎng)所外國(guó)文字使用規(guī)定》生效后,公眾可通過(guò)12345市民服務(wù)熱線(xiàn)和“上海語(yǔ)言文字網(wǎng)”設(shè)立的網(wǎng)絡(luò)信息服務(wù)平臺(tái)進(jìn)行投訴、舉報(bào)。 

  按照《規(guī)定》,上海公共場(chǎng)所的外文使用有三方面的具體要求,即公共場(chǎng)所的招牌、告示牌等禁止單獨(dú)使用外文,因?qū)ν夥?wù)需要使用外文時(shí),要同時(shí)使用規(guī)范漢字,漢字應(yīng)顯示清晰、位置適當(dāng);公共場(chǎng)所使用的外文應(yīng)與同時(shí)使用的規(guī)范漢字意思一致,符合國(guó)家和上海頒布的外文譯寫(xiě)規(guī)范,尊重公序良俗;標(biāo)牌或廣告應(yīng)當(dāng)以規(guī)范漢字為主、外國(guó)文字為輔,應(yīng)當(dāng)符合外國(guó)文字的使用習(xí)慣和國(guó)際慣例。 

  有了規(guī)范外文使用的管理依據(jù),“規(guī)范公共場(chǎng)所標(biāo)志牌、指示牌的外國(guó)文字使用”的專(zhuān)項(xiàng)整治活動(dòng),最近在上海浦東新區(qū)各商圈、街道間啟動(dòng),除了請(qǐng)志愿者糾錯(cuò)、提醒商家規(guī)范店招等活動(dòng)外,未來(lái)浦東新區(qū)還將試點(diǎn)開(kāi)展街鎮(zhèn)語(yǔ)言文字規(guī)范化達(dá)標(biāo)評(píng)估。 

  做服務(wù) 

  制定相關(guān)外文譯寫(xiě)規(guī)范,分析本地外文用字情況,提供外文咨詢(xún)服務(wù) 

  日前,在商業(yè)文化重地黃浦區(qū),大學(xué)生志愿者們到南京路、淮海路、外灘、豫園等知名商圈“掃街”,監(jiān)測(cè)了733家名稱(chēng)牌、招牌、告示牌、標(biāo)志牌等中外文用字狀況,把商家存在的中外文夾用、純外文、繁體字等問(wèn)題通報(bào)出來(lái)做分析和研討,由商業(yè)街管理者認(rèn)領(lǐng)整改監(jiān)測(cè)單?!兑?guī)定》生效至今4個(gè)月了,實(shí)施效果怎么樣? 

  盡管上海市語(yǔ)委公布的熱線(xiàn)電話(huà)、監(jiān)測(cè)平臺(tái)不時(shí)接獲市民投訴,但在上海的大街小巷中,不合外文使用規(guī)范的招牌依然不少。為什么街上單獨(dú)使用外文卻沒(méi)標(biāo)注中文的餐廳、酒吧并沒(méi)有改正的舉動(dòng)?有店家解釋?zhuān)麄兊念櫩椭饕抢贤?,年輕白領(lǐng)群體中不少人也通曉外文,所以不存在消費(fèi)障礙。 

  按《規(guī)定》,濫用外文標(biāo)牌可能會(huì)引來(lái)城管責(zé)令改正或工商行政管理部門(mén)罰款。上海市語(yǔ)言文字工作委員會(huì)負(fù)責(zé)人告訴記者,語(yǔ)言文字問(wèn)題不同于其他社會(huì)問(wèn)題,立法目的不僅是為了處罰,更重要的是要引導(dǎo)社會(huì)共同遵守語(yǔ)言文字使用規(guī)范。 

  據(jù)悉,從去年9月至今,伴隨著《規(guī)定》頒布和實(shí)施,公共場(chǎng)所外國(guó)文字使用管理工作,已被上海納入了城市管理和精神文明建設(shè)的內(nèi)容,除語(yǔ)委外,工商、民政、旅游等多部門(mén)都有管理和監(jiān)督的職責(zé)。上海不少區(qū)縣已開(kāi)始制定公共場(chǎng)所外文使用管理和監(jiān)管辦法,落實(shí)中外文使用監(jiān)管的責(zé)任主體。 

  同時(shí),上海還設(shè)立了外國(guó)文字譯寫(xiě)專(zhuān)家委員會(huì),為有需求的單位提供外國(guó)文字譯寫(xiě)的專(zhuān)家意見(jiàn)。而在上海市公共場(chǎng)所語(yǔ)言文字應(yīng)用檢測(cè)平臺(tái),不僅能舉報(bào)、建議,在提交不規(guī)范英文實(shí)錄的同時(shí),只要輸入中文,系統(tǒng)也能夠自動(dòng)提供基于《公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范》的規(guī)范譯文。 

  日前,一場(chǎng)特殊的語(yǔ)言文字應(yīng)用研討會(huì)在楊浦區(qū)五角場(chǎng)商圈舉行。街道工作人員、城管、市場(chǎng)監(jiān)管人員、12家大型商家負(fù)責(zé)人和上海市語(yǔ)委邀請(qǐng)的專(zhuān)家一起解讀分析新規(guī)和本地的社會(huì)用字狀況,把規(guī)范店鋪用字,納入了招商管理的標(biāo)準(zhǔn)化要求?!耙嵘鞘泄矆?chǎng)所標(biāo)志牌、指示牌等社會(huì)用字規(guī)范化水平,必須加強(qiáng)宣傳引導(dǎo),讓更多的社會(huì)公眾參與進(jìn)來(lái)。”


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |