上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

中國翻譯公司發(fā)展現(xiàn)狀和對策

發(fā)表時間:2015/07/09 00:00:00  來源:譯境翻譯  作者:www.shufeiwangluo.com  瀏覽次數(shù):2159  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,中國出現(xiàn)了巨大的翻譯市場。中國的注冊翻譯公司有近3000家,翻譯從業(yè)人員至少達(dá)100萬,但專業(yè)翻譯人員卻不足10萬人,而且往往集中在上海、北京、廣州等少數(shù)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的城市或者政府部門。相比“外譯中”,“中譯外”的專業(yè)人才更是嚴(yán)重不足,目前缺口高達(dá)90%。從規(guī)模上看,中國已成為“翻譯大國”。預(yù)計到2010年,中國翻譯市場總額將達(dá)350億元人民幣。


縱觀國內(nèi)外企業(yè)各個行業(yè)中的佼佼者,我們不難發(fā)現(xiàn),所有成功的案例都不乏共同之處,那就是:注重翻譯質(zhì)量。但是我們也不難發(fā)現(xiàn),打著這樣旗號的企業(yè)并不在少數(shù)。但是有幾家企業(yè)能夠真正做到名副其實(shí)呢?翻譯公司,不應(yīng)該僅僅是個中介的角色,而應(yīng)該力求成為客戶的翻譯外包服務(wù)供應(yīng)商。一方面,為客戶找到專業(yè)適合、語言水平高的翻譯人員;另一方面,應(yīng)該協(xié)調(diào)好譯員的工作,嚴(yán)格運(yùn)用譯審流程,掌控翻譯質(zhì)量,最終將語言精煉、專業(yè)到位的譯稿交付給客戶。否則,我們可以想象一下,一份充斥著謬誤的譯稿對委托企業(yè)帶來的何止是經(jīng)濟(jì)上的損失,一些無形的難以彌補(bǔ)的聲譽(yù)上的損失是無法用金錢去衡量的。所以,翻譯公司的工作看似簡單輕松,實(shí)際上舉足輕重,在選擇譯員、譯文質(zhì)量控制和譯審方面起到非常重要的防火墻作用,在溝通雙方的第三方服務(wù)供應(yīng)商方面,起到了非常重要的橋梁作用。


但是,遺憾的是:很多客戶不能理解翻譯公司的重要作用,認(rèn)為翻譯很簡單,一味地在價格上壓低翻譯成本。豈不知,懂外語的人很多,但是真正能做翻譯的人,其實(shí)少之又少,說“萬里挑一”并不為過。一味壓低價格的后果:一方面,就是很多優(yōu)秀的譯員離開翻譯行業(yè),由此造成了優(yōu)秀翻譯人才的流失,進(jìn)而影響到翻譯市場的整體水平;另一方面,翻譯公司利潤降低,會想方設(shè)法降低成本。于是,一個很重要的環(huán)節(jié)——譯審,可能首先被省略。由此造成的惡果就是:國內(nèi)很多翻譯公司的經(jīng)營規(guī)模普遍不大,不少還停留在“夫妻店”、“同學(xué)會”的小作坊式狀態(tài)。國內(nèi)的翻譯公司如果能夠擁有50名以上的專職翻譯就已經(jīng)是業(yè)界頗具規(guī)模的“大公司”了。而通常,每家公司專職的翻譯人員只有幾個,80%以上的需求要由兼職人員做“替補(bǔ)”。在從事筆譯工作的人員中,專職的筆譯人員少,兼職的多:有證書的少,大學(xué)生多。而譯員不僅僅是懂得一兩門外語就能勝任,他還必須要了解客戶提供文稿牽涉到的行業(yè)。每個行業(yè)有每個行業(yè)的專用詞語,這也就是為什么專業(yè)翻譯人士難求的原因。很多正規(guī)的翻譯服務(wù)公司在抱怨:我們也想找高水平的人才,但一方面不正規(guī)公司的低價策略使得我們不得不降低人工——找大學(xué)生:另一方面,并不是懂外語的人都可以做翻譯,翻譯必須經(jīng)過專業(yè)的語言訓(xùn)練,這種高標(biāo)準(zhǔn)的人才很難找,而這類人才似乎又有更好的去處。由此,產(chǎn)生了人才的一種錯位。


根據(jù)中國譯協(xié)的統(tǒng)計顯示,以前從事翻譯工作的高級翻譯人才只有事業(yè)單位專業(yè)人員評定職稱的形式能夠界定等級。但是這部分人集中在外事部門、高校以及書刊發(fā)行單位等,人數(shù)在四五萬左右,他們主要也是為這些專業(yè)機(jī)構(gòu)的工作提供服務(wù),而且更傾向于政治和文學(xué)領(lǐng)域。而隨著市場經(jīng)濟(jì)對翻譯需求的擴(kuò)大,對翻譯速度、翻譯精度、與市場經(jīng)濟(jì)的結(jié)合程度都有了更高的要求,對翻譯人才的需求更加趨于實(shí)用和迅捷。


國內(nèi)的翻譯市場隨著中國進(jìn)入世貿(mào)組織而獲得了快速的發(fā)展,越來越多的翻譯公司如雨后春筍般涌現(xiàn)出來。根據(jù)國家統(tǒng)計局的相關(guān)數(shù)據(jù),截止到2008年,中國的翻譯市場份額已經(jīng)超過了兩百億元。原來傳統(tǒng)的依托大學(xué)語言院校的翻譯機(jī)構(gòu)已經(jīng)日益被專業(yè)分工的翻譯公司所取代,而外資公司入駐中國也對翻譯質(zhì)量和流程提出了更高的要求。大浪淘沙,在市場大潮中,很多優(yōu)秀的翻譯公司也漸漸承受住了市場的考驗(yàn)而脫穎而出。


翻譯公司 - 翻譯服務(wù)類型
專業(yè)筆譯

口譯翻譯 

 同聲翻譯

      
影音翻譯
翻譯出版
翻譯校對
翻譯公司一般的本地化服務(wù)類型:
網(wǎng)站本地化
軟件本地化
影音本地化
翻譯公司常見的翻譯語種有以下:
英語翻譯 日語翻譯 韓語翻譯 俄語翻譯 法語翻譯
德語翻譯 西班牙語 意大利語 阿拉伯語
翻譯公司 - 翻譯公司使用的翻譯工具
Trados :
1、 基于翻譯記憶的原理,是目前世界上最好的專業(yè)翻譯軟件。
2、支持57種語言之間的雙向互譯。
3、大大提高工作效率、降低成本,提高質(zhì)量。
4、 后臺是一個非常強(qiáng)大的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫,保證系統(tǒng)及信息安全。
5、 支持所有流行文檔格式,用戶無需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,F(xiàn)rameMaker,RC, AutoCAD DXF等)。
6、 完善的輔助功能,如時間、度量、表格、固定格式的自動替換等大大提高工作效率。
SDLX :
它作為計算機(jī)輔助翻譯 (CAT) 軟件,支持多種文件類型,包括 RTF、MS Word、MS PowerPoint、Excel;HTML、XML、SGML 以及其它基于 Web 的文 件;Framemaker (MIF)、CopyFlow;Trados RTF、STF、TTX;Windows RC 文件和 Java Properties 等,讓翻譯工作者和翻譯公司不再被專業(yè)的文件格式困擾,擴(kuò)大了業(yè)務(wù)的承接范圍,翻譯記憶庫管理功能減少了翻譯員對重復(fù)或類似句子的工作量,項(xiàng)目分析功能使翻譯工作者和公司從容掌握項(xiàng)目字?jǐn)?shù)、預(yù)算和項(xiàng)目進(jìn)度;術(shù)語庫管理功能幫助翻譯員管理詞匯,確保選詞的準(zhǔn)確性和統(tǒng)一性。
 
Déjà Vu X :
1.Déjà Vu X對翻譯界面的字體及窗口使用方式的自定義非常靈活。
2.Déjà Vu X具有一個當(dāng)前項(xiàng)目專用術(shù)語庫—“Lexicon”。利用自帶的術(shù)語提取工具制作當(dāng)前項(xiàng)目專用術(shù)語庫。
3.所支持的文檔格式在所有CAT軟件中幾乎是最全的。
4.Déjà Vu X有匯編功能,它可將在數(shù)據(jù)庫檢索到的術(shù)語、數(shù)字及其它無需翻譯的元素,自動排列組合在譯文區(qū)。
5.Déjà Vu X的術(shù)語提取工具是集成的。

6.句庫和詞庫數(shù)據(jù)導(dǎo)入導(dǎo)出Déjà Vu X非常方便,所有的雙列對照格式均可直接使用(xls雙列、txt雙列符號分隔格式等)。


如果客戶您還是糾結(jié)如何選擇翻譯公司,趕緊點(diǎn)擊聯(lián)系我們,譯境每天會有驚喜等著您。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |