上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯公司趣味分享-中國(guó)菜名萬(wàn)能翻譯法

發(fā)表時(shí)間:2015/10/14 00:00:00  來(lái)源:上海譯境翻譯公司  作者:www.shufeiwangluo.com  瀏覽次數(shù):2232  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


中國(guó)的飲食文化名揚(yáng)四海,菜名更是五花八門(mén),這么豐富的飲食文化自然吸引著全球人的關(guān)注,但是中國(guó)菜名翻譯成英文外國(guó)人還看得明白嗎?一起來(lái)學(xué)習(xí)下中國(guó)菜名的萬(wàn)能翻譯法吧!讓中國(guó)人說(shuō)的明白,歪果仁也看得懂!

當(dāng)一個(gè)外國(guó)人看到下面的菜單時(shí)會(huì)不會(huì)驚呆了呢:

四喜丸子 four joy meat balls (四個(gè)快樂(lè)的肉球)

木須肉 Wood mustache meat (木頭胡子肉)

紅燒獅子頭 Red burned lion head (紅燒獅子腦袋)

此這么嚇人的名字和譯法會(huì)不會(huì)嚇退就餐者呢?那么怎樣的翻譯才是合適的呢?

四喜丸子:Braised Pork Balls in Gravy Sauce

木須肉:Muxu Pork(Sauteed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus)

紅燒獅子頭:Braised Pork Balls in Brown Sauce

還有麻婆豆腐不能翻成 Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐),光看名字就一身雞皮疙瘩啊,應(yīng)該直接音譯成Mapo Tofu

當(dāng)然,我們不是機(jī)器,可能無(wú)法將所有菜譜的官方譯法爛熟于心。不用擔(dān)心,已經(jīng)有人發(fā)明了一個(gè)固定的公式,即: 菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour

舉個(gè)例子:

魚(yú)香肉絲:Pork Shreds (成分:肉絲)with Fishy(口味:魚(yú)的) Flavor

醋溜土豆: Potato (成分:土豆)with Vinegar(口味:醋的) Flavour

糖醋里脊: Pork (成分:豬肉)with Sugar Vinegar(口味:糖醋) Flavour

有人也許要問(wèn),那如果是咸的口味,是不是就寫(xiě)成 with salt flavour?并非如此,因?yàn)槲覀冎腥A民族很喜歡食鹽,燒菜必放鹽,幾乎每道菜都會(huì)帶點(diǎn)咸味,于是with salt flavour,就可以省略啦!

如果你也有和外國(guó)人就餐的經(jīng)歷,不妨套用上面的公式:菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour,為他們介紹一下美味的菜肴吧!



© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |