上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

上海翻譯公司提供高質(zhì)量翻譯服務的幾大要點

發(fā)表時間:2015/09/30 00:00:00  來源:上海譯境翻譯公司  作者:www.shufeiwangluo.com  瀏覽次數(shù):2287  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

翻譯是一項在原文基礎上進行再創(chuàng)作的腦力勞動,翻譯公司的翻譯質(zhì)量優(yōu)劣在很大程度上取決于譯員的態(tài)度、工期的長短、稿件的難度以及譯員本身的翻譯經(jīng)驗和語言功力。那么,作為稿件的委托方,如果能夠做到以下幾點,無疑會進一步確保譯文的質(zhì)量并使整個工作具有事半功倍的效果。

第一,提供背景資料或參考資料,如之前已經(jīng)翻譯好的成品,其他輔助的背景資料等

在翻譯過程中,閱讀并熟悉這些資料無疑會讓譯者和質(zhì)控人員更清楚的了解譯文的行文風格以及用詞特點,從而可以在譯文中進行更加精準的把握。另外,輔助的參考背景資料,也可以幫助譯員和質(zhì)控人員更好的了解文件所想表達的含義并將原文的含義無偏差的用目標語表現(xiàn)出來。

第二、告訴譯員譯文的用途

根據(jù)文章出現(xiàn)的場合和您期望達到的目的,優(yōu)秀的譯員會根據(jù)譯文的用途而調(diào)整文章的風格、流暢性、文字選擇、措辭和句子長短。經(jīng)驗豐富的譯員和項目管理人員都會詢問您這些信息;他們刨根問底并非是件壞事,因為只有盡可能充分了解譯文的用途后,我們的譯員才有可能翻譯出能夠最大程度上影響特定受眾的譯文。作為稿件的委托方,您必須清楚這些信息。

第三、對于專業(yè)性的文件,請?zhí)峁┙?jīng)過審核并最終確定的專業(yè)術(shù)語翻譯對照表

專業(yè)術(shù)語翻譯的是否準確和專業(yè)對于一篇專業(yè)性文章而言十分重要。一篇專業(yè)術(shù)語不準確或不夠?qū)I(yè)的技術(shù)文章不僅會給閱讀者留下粗制濫造的不良印象,而且更嚴重的,還可能會導致一些嚴重的事故或可怕后果。如果翻譯服務的委托方能夠在譯員開始翻譯前就提供專業(yè)術(shù)語對照表,那么對于后期的術(shù)語統(tǒng)一(一致性)、術(shù)語專業(yè)性等將會有極大的幫助,而且專業(yè)的翻譯人員可以有更多的時間來仔細審查語法、句法、標點和文體。

第四、文章中如包含人名、機構(gòu)名稱、活動名稱、作品名稱等專有名稱時,最好能夠提供官方或客戶認可的譯法

當原文中的某些專有名稱并沒有公認的官方對應譯法或不止一種譯法時,客戶如果能夠提供標準的譯法則可以省去譯員在譯稿完成后再與客戶一一確認這些專有名稱的麻煩。

從上面這些文字,我們可以看到,一篇優(yōu)秀的譯文的誕生離不開翻譯委托方和翻譯服務機構(gòu)中譯員、項目經(jīng)理、質(zhì)控人員的共同努力。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |