上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯公司在翻譯合同時容易混淆的詞語

發(fā)表時間:2015/09/09 00:00:00  來源:上海譯境翻譯公司  作者:www.shufeiwangluo.com  瀏覽次數(shù):2225  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

商務(wù)合同英語翻譯中詞語的正確選擇是關(guān)鍵商務(wù)合同英語翻譯時要特別注意詞語選擇和句子表達的精確性。如果選詞不當可能尋致詞不達意或者意思模棱兩可使得句子表達成完全不同的含義,曲解合同最后導(dǎo)致合同違約或索賠等得不償失。因此在英語合同翻譯中了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的。以下是一些在商務(wù)合同翻譯中容易混淆的詞語明確了其不同含義才能正確選用和翻譯.

1 “在某月某日之前”by 與 before

在商務(wù)合同翻譯中要翻譯終止時間時比如“在某月某日之前”如果包括所寫日期時就用介詞 by如果不包括所寫日期即指到所寫日期的前一天為止就要用介詞before。

例賣方須在8月20日前將貨交給買方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by August 20.

或者before August 21說明含8月20日在內(nèi)。如果不含8月20日就譯為 by August 19 或者 before August 20。

2“多少天之后”in 與 after

在商務(wù)合同翻譯中要翻譯“多少天之后”的時間時往往是指“多少天之后”的確切的一天所以必須用介詞 in而不能用 after因為介詞 after指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

例該貨于8月20日由“東風(fēng)”輪運出140 天后抵達鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on August 20 and are

due to

 arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

3shipping advice “裝運通知”與 shipping instructions“裝運須知”

shipping advice 是“裝運通知”是由出口商賣主發(fā)給進口商買主的。然而 shipping instructions

則是“裝運須知”是進口商買主發(fā)給出口商賣主的。另外要注意區(qū)分 vendor賣主與 vendee買主consignor發(fā)貨人與consignee收貨人。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。

4“遵守”abide by 與 comply with

abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思但是當主語是“人”時英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時則用 comply  with 。

例雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply  with the contractual stipulations.

5change A to B 與 change A into B

英譯“把 A 改為 B”用change A to B英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用change A into B兩者不可混淆。

例交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

6“運來”ex 與 “運走”per

源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex由某輪船“運走”的貨物用 per而由某輪船“承運”用by。

例由“維多利亞”貨輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。

The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S.= Steamship)

7on / upon 與 after

當英譯“??到后就??”時用介詞 on/upon而不用 after因為after 表示“之后”的時間不明確。

例發(fā)票貨值須貨到支付。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.




© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |