上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司--淺析文學(xué)翻譯的藝術(shù)性

發(fā)表時(shí)間:2016/04/05 00:00:00  來源:www.shufeiwangluo.com  作者:www.shufeiwangluo.com  瀏覽次數(shù):2103  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
文學(xué)翻譯一直是翻譯界探討交流的重要話題,是翻譯研究的基礎(chǔ)也是重點(diǎn),是一種創(chuàng)造性勞動(dòng),創(chuàng)造性必須以豐富的學(xué)養(yǎng)和認(rèn)真的態(tài)度為基礎(chǔ),是翻譯的主要形式,因?yàn)榉g所對應(yīng)的文本多是文學(xué)作品,文學(xué)作品體現(xiàn)的是藝術(shù)家對現(xiàn)實(shí)生活及理想藝術(shù)的加工和創(chuàng)造。
“信、達(dá)、雅”一直是翻譯界最能獲得廣泛接受的標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)解決了三個(gè)方面的問題。信強(qiáng)調(diào)的是內(nèi)容,達(dá)強(qiáng)調(diào)的是能明確的表達(dá)所說的內(nèi)容,雅強(qiáng)調(diào)的是風(fēng)格。作家錢鐘書先生還提出了翻譯中和“化境”的翻譯觀,對于翻譯原則的界定都離不開終于原作的觀點(diǎn),同時(shí)譯者還應(yīng)當(dāng)運(yùn)用自身所掌握的知識(shí)及技能在終于原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行再次創(chuàng)作,再現(xiàn)原作者的思想、內(nèi)容、感情及風(fēng)格。文學(xué)作品翻譯上的藝術(shù)體現(xiàn)包括:保持語義上的連貫,翻譯者需要仔細(xì)研讀原作,把握住原作的思想觀點(diǎn),體現(xiàn)所譯者的風(fēng)格。文學(xué)翻譯還要注重各國之間的文化差異,如何處理原語與目的語之間的文化差異直接影響翻譯質(zhì)量和效果。
專家許淵沖先生說過:“文學(xué)翻譯的最高目標(biāo)是使翻譯作品本身成為文學(xué)作品,不但要譯得意似,還要譯出意美”。
© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |