上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

上海翻譯公司的服務種類您知道多少

發(fā)表時間:2015/07/14 00:00:00  來源:上海譯境翻譯公司  瀏覽次數(shù):1087  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

 

 

上海翻譯公司的服務范圍廣泛、內(nèi)容豐富,就于工作方式來說可分為口譯和筆譯。

(1)就翻譯方式來說,分為把源語言(source language)翻譯成目標語言(target language),或者將目標語翻譯成源語言。

(2)從翻譯的手方式來看,可分為口譯(oral translation)、筆譯(written translation)??谧g可分為交替?zhèn)髯g(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)

(3)從翻譯的類別來看,翻譯可分為四大類 。

a.法律類:包括商業(yè)合同、法律、法規(guī)、條例、管理規(guī)定等。

b.科技類:包括機械設備、電子、醫(yī)藥、化學、網(wǎng)絡通訊等。

c.文學類:包括學術論文、電影、小說、詩歌、散文、雜志等。

d. 經(jīng)濟類:包括產(chǎn)品介紹、宣傳冊、海報、公司簡介、金融、商業(yè)等。  

(4)從翻譯的方式來說,有全譯(absolute translation)、摘譯(selective translation)以及編譯(translation with reconstruction)。

比如從論文翻譯的角度來看,論文翻譯可以說是一人人對自己所學東西的一個匯總,也可以是說是作者心血和智慧的結晶,因此對于論文翻譯的首要原則就是要做到“精、準、穩(wěn)”。

“精”指的是“精煉”,論文并不同于小說、散文這類文體,其目的是要傳達作者的思想,譯員在翻譯過程中不能贅述過多無謂之詞,否則會令整篇文章顯得拖沓冗長。

“準”指的是“準確”,論文一般都會涉及到某一領域的專業(yè)知識,因此“準確”是重中之重。如果不能精準地表達出作者的含義,那么翻譯出來的文章就會失去其本身的光澤。

“穩(wěn)”指的是“穩(wěn)健”,在翻譯論文的時候需要用一些“穩(wěn)健”的詞語,過于“輕飄”的用詞會有損論文的專業(yè)性。

總之,對于對論文翻譯的譯員不僅自身要具備豐富的專業(yè)背景知識和靈活的語言應用能力,還要有有責任心。而譯境上海翻譯公司正好能滿足你的要求,可以向您提供專業(yè)的論文翻譯服務,又可以根據(jù)不同的論文翻譯種類為你挑選最合適的譯員。為您提供精準、專業(yè)、高水平的翻譯服務。


 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |