上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

上海譯境翻譯公司|電影中容易誤解的十個詞組是?

發(fā)表時間:2016/03/26 00:00:00  來源:www.shufeiwangluo.com  作者:www.shufeiwangluo.com  瀏覽次數:2178  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
看電影是提高英語能力的一個好辦法。經??措娪暗娜艘欢〞l(fā)現有些詞使用的并不是我們從書本上學到的意義,常常讓我們感到一頭霧水。這次我們給大家一個這類詞匯的小總結,希望能給大家?guī)蜕弦稽c忙。

1.dude(老兄,老哥)

容易誤解為"花花公子, 紈绔子弟",實際上此詞是叫男性年輕人常用的,與guy的意思相同,只是guy用的范圍更廣。

例子:Hey, dude, look at that girl. (喂,老兄,看那個女孩)

2.chick(女孩)

容易誤解為"xxxx”實際上此詞是叫年輕女孩常用的,語氣中確實有輕佻、不尊重的含義。

例子:Look at that chick at the door. (看門口的那個女孩)

3.pissed off(生氣,不高興)

千萬別認為是"尿尿"的意思。piss off在字典中則是"滾開, 滾蛋"的意思,實際上此詞是表示"生氣,不高興",與angry同意。

例子:Man, is that guy pissed off? (哎呀,哪家伙真的生氣了。)

4.Hey, Give me five(嗨,好?。。?/span>

此短語非常流行,經常在大片中出現,是擊掌慶賀時用的。

例子:Hey, dude! Give me five! (嗨,老兄,好?。。?/span>

5.freak out(大發(fā)脾氣)

總是在片子中看到這個詞,freak是"奇異的, 反常的"的意思,但在這里是"大發(fā)脾氣"的意思。out也可以省略,這個詞在美國很常用,老式說法是 be very upset.

例子:He's gonna freak. (他快要發(fā)脾氣了。)

6.Get out of here(別開玩笑了,別騙人了)

這個詞大家都很熟悉,容易聯(lián)想到"滾開"的意思,現在很多時候都是"別開玩笑了,別騙人 了"的意思,在片子常可以聽到,在美國非常流行。

例子:Man:You look very beautiful. (你很漂亮。)

Girl: Get out of here. (別騙人了。)

7.gross(真惡心)

這可不是"混亂"的意思。字典中gross是"總的, 毛重的"的意思,實際上此詞是表示"惡心",與gag 同意,是美國年輕人一天到晚掛在嘴邊的詞。

例子:Yuck, what is this stuff? It looks gross. (哎呀,這是什么東西?真惡心。)

8.Hello(有沒有搞錯)

并不總是打招呼的意思,有時是"有沒有搞錯",要根據上下文來判斷。

例子:Hello, we'll be late! ( 有沒有搞錯, 我們要遲到了。)

9.green(新手,沒有經驗的人)

不是"綠色"的意思,也不是"生氣"的意思。green有時表示"新手,沒有經驗".

例子:She's really green. She looks nervous. (她是新手,看起來很緊張)

10.Have a crush on someone(愛上某人)

由于crush是"壓碎, 碾碎"的意思,因此整個短語容易被誤解為"對某人施加壓力".實際上此詞表示"愛上某人",與fall in love with 同意。

例子:She thinks she has a crush on John. (她認為她愛上約翰了)
© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |