上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論__上海翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2016/07/14 00:00:00  來(lái)源:www.shufeiwangluo.com  作者:www.shufeiwangluo.com  瀏覽次數(shù):1836  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論辜正坤 

總 論

翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題是翻譯理論的核心問(wèn)題,也是一個(gè)哥德巴赫猜想式的問(wèn)題??v觀中外翻譯史,上下三千年,各家各派,紛紜拿斗,標(biāo)準(zhǔn)之名目,可謂繁矣,標(biāo)準(zhǔn)之論述,可謂廣矣,然而能集百家之言,折衷其間,徹底、系統(tǒng)地解決這個(gè)問(wèn)題者,還從未有過(guò)。近年來(lái)翻譯理論界種種觀點(diǎn)層見(jiàn)疊出,海內(nèi)海外的中國(guó)學(xué)者都在醞釀創(chuàng)建中國(guó)式的翻譯理論體系或云翻譯學(xué),這實(shí)在是-件大好事。然而翻譯標(biāo)準(zhǔn)既然是翻譯理論的核心問(wèn)題,若不先行解決,則翻譯學(xué)的建立就大成問(wèn)題,正是由于這個(gè)原因,筆者將多年來(lái)對(duì)這個(gè)問(wèn)題的探討,簡(jiǎn)述如下,權(quán)作引玉之磚。

1.翻譯標(biāo)準(zhǔn)難題何以久攻不克?
一言以蔽之:原因在于我們思維方法上的單向性或定向性。我們習(xí)慣于形式邏輯推理,習(xí)慣于認(rèn)為一件事物不是A就是B,習(xí)慣于說(shuō):道路只有一條,答案只有一個(gè),等等。對(duì)"天下一致而百慮,同歸而殊途"(《易·系辭》)的古訓(xùn),人們常作片面理解,即只看重"一致""同歸"處,對(duì)"百慮"'殊途"則斥為異端,所以一接觸到實(shí)際問(wèn)題,往往不知不覺(jué)地沿用了單向思維方式。無(wú)怪乎幾千年來(lái),不少譯家總是挖空心思地要尋出一條絕對(duì)實(shí)用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái),雖尋而不得,仍苦尋不止,因?yàn)樗麄冋J(rèn)定必有這條標(biāo)準(zhǔn)在,只不過(guò)是現(xiàn)在研究得還不夠深不夠透,未發(fā)現(xiàn)它而已??墒侨绻媚嫦蛩季S方式或立體思維方式想一想,假如天下本來(lái)就沒(méi)有這么一條標(biāo)準(zhǔn),你尋得出來(lái)么?而被問(wèn)者自然也可以反問(wèn):何以見(jiàn)得一定無(wú)這條標(biāo)準(zhǔn)呢?本文就試圖回答這個(gè)問(wèn)題,不過(guò)我們還是先從立體思維方式說(shuō)起,

2.何謂立體思維方式?
我所謂的立體思維方式與一般人所說(shuō)的全方位、多角度、多層次思維方式大體上一樣,所不同者,是要強(qiáng)調(diào)思維的空間性并暗示思維主體者的作用。
在我看來(lái),其他任何一種方式(包括形而上學(xué)的思維方式)都有各自的優(yōu)點(diǎn),而往往又是這些優(yōu)點(diǎn)在不同的場(chǎng)合成了最引人注目的缺點(diǎn)。就單向思維而言,其優(yōu)點(diǎn)就在于其單向性。人類思維若不借助于這種單向性,就無(wú)法切實(shí)地把握這個(gè)世界:因?yàn)槿说恼J(rèn)識(shí)非得有一個(gè)最初的出發(fā)點(diǎn)不可,經(jīng)由 這個(gè)點(diǎn),構(gòu)成認(rèn)識(shí)線,再由線構(gòu)成認(rèn)識(shí)面。人類認(rèn)識(shí)一直是囿于線性認(rèn)識(shí)范圍內(nèi),具有單向定義性、定勢(shì)性特點(diǎn),很少超越它;如能達(dá)到面的認(rèn)識(shí)能力,就很不簡(jiǎn)單了(難怪我們經(jīng)常呼吁要考慮全面,把考慮全面作為一種理想,正意味著我們很難進(jìn)行全面地思考)。但即使我們達(dá)到了面的認(rèn)識(shí)能力,也還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)檎嬲硐氲恼J(rèn)識(shí)方法是立體的、多維的或全方位的認(rèn)識(shí)方法。簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),我們?cè)诳疾鞂?duì)象時(shí),有動(dòng)態(tài)法和靜態(tài)法。
我們可以讓考察對(duì)象固定,而認(rèn)識(shí)主體環(huán)繞它進(jìn)行任意考察(動(dòng)態(tài)),也可以讓認(rèn)識(shí)主體固定,而對(duì)象環(huán)繞主體接受考察(靜態(tài));在某種場(chǎng)合,認(rèn)識(shí)主體可以用意念進(jìn)入被考察對(duì)象的核心向其作由里往外的立體性輻射考察,或相反,考察對(duì)象被置于認(rèn)識(shí)主體的立體認(rèn)識(shí)模中心,由認(rèn)識(shí)主體對(duì)其進(jìn)行由外到內(nèi)的立體透視性考察。
當(dāng)我們具體考察一個(gè)對(duì)象時(shí),我們假定它是一個(gè)置于空間的靜止原點(diǎn),我們可以在它的周圍空間的任何一個(gè)點(diǎn)來(lái)考察它,而由于其背景不同,在任何一點(diǎn)上的考察結(jié)果都會(huì)不同于任何別的一點(diǎn)上的考察結(jié)果。所以在考察者心中,這個(gè)原點(diǎn)所代表的可以是無(wú)窮個(gè)別的什么東西,而不只是一個(gè)。同理,假如我們把認(rèn)識(shí)主體(我)看成一個(gè)置于空間的靜止原點(diǎn),又假設(shè)這個(gè)原點(diǎn)是可以同時(shí)向任何方向進(jìn)行觀察的眼睛的話,那么其觀察結(jié)果和我們平時(shí)只從一個(gè)方向看出去(我們的視幅只局限在雙眼前方)所得結(jié)果將是多么令人驚赫的不同,這宛如是一種全息式觀照。換句話說(shuō),一個(gè)事物可以是Al可以是B,可以既是A又是B,還可以同時(shí)是c,d,e……等等,這全取決于我們所處的觀察點(diǎn)。正是從這種思維方式出發(fā),我們可以推論出--

3.具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)不可能只有一個(gè)
把一部譯作放在觀察點(diǎn)上(空間),一百個(gè)讀者會(huì)產(chǎn)生'百種印象,因?yàn)樵撟g作的價(jià)值并不僅僅依該譯作所謂的固定價(jià)值而定,而常常倒依欣賞者本身的文化素養(yǎng)、審美心理、及其他功利性目的等等而定。所以譯作的價(jià)值是一個(gè)相對(duì)的概念,其所以是相對(duì)的,是因?yàn)槠鋬r(jià)值的實(shí)現(xiàn)依賴于價(jià)值接收者(欣賞者),而價(jià)值接收者的判斷標(biāo)準(zhǔn)是因人而異的,沒(méi)有也不可能有一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)。歷代譯家認(rèn)識(shí)上的根本局限性在于他們老是下意識(shí)地追求唯一的、萬(wàn)能的、可以判斷一切譯作價(jià)值并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的終極性實(shí)用標(biāo)準(zhǔn),須知這種標(biāo)準(zhǔn)是根本不存在的東西,所以折騰了兩、三千年,從來(lái)就沒(méi)有結(jié)果。但是沒(méi)有這種絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)不等于說(shuō)沒(méi)有任何標(biāo)準(zhǔn)。恰恰相反,我認(rèn)為能夠用以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐并判斷譯作價(jià)值的具體標(biāo)準(zhǔn)不但有,而且不止一個(gè),即是有若干個(gè),我把這種情形稱作--

4.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化
翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化并不是翻譯標(biāo)準(zhǔn)全元化(無(wú)數(shù)個(gè)標(biāo)準(zhǔn)),也不是翻譯標(biāo)準(zhǔn)虛無(wú)化,而是追求無(wú)限中的有限性。如果依立體思維方式來(lái)看,翻譯標(biāo)準(zhǔn)在理論上似乎是無(wú)窮無(wú)盡的。無(wú)窮無(wú)盡的翻譯標(biāo)準(zhǔn)將意味著沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)。但是我們要記住,我們認(rèn)識(shí)能力是有限的,提出立體思維方式只意味著我們應(yīng)盡可能開(kāi)拓我們的思維空間,提高我們的思維能力,并不是說(shuō)我們能完全作做到這一點(diǎn)如果說(shuō)我們的認(rèn)識(shí)能力是有限的,那么我們對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)當(dāng)然也是有限的。換句話說(shuō),我們認(rèn)識(shí)能力、認(rèn)識(shí)范圍的有限性實(shí)際上已經(jīng)發(fā)地規(guī)定了我們?cè)谶x擇認(rèn)識(shí)對(duì)象卜的有限性,所以根本不用杞人憂天似地?fù)?dān)心有無(wú)窮個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)暴風(fēng)驟雨般落到我們面前,令人一籌莫展。恰恰相反,認(rèn)識(shí)主體自會(huì)根據(jù)其需要來(lái)容納相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)。歷史已經(jīng)證明是如此,也還會(huì)證明將如此。翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化指的是多而有限,而不是多而無(wú)節(jié),它意味著我們應(yīng)該以一種寬容的態(tài)度承認(rèn)若干個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的共時(shí)性存在,并認(rèn)識(shí)到它們是一個(gè)各自具有特定功能而又互相補(bǔ)充的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)。有人或許會(huì)問(wèn):翻譯標(biāo)準(zhǔn)多了,會(huì)不會(huì)是無(wú)政府主義,會(huì)不會(huì)亂套呢?問(wèn)這種話的人不明白(1)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性是一個(gè)客觀現(xiàn)實(shí),并不是我們憑空拋出來(lái)強(qiáng)加在譯者和讀者頭上的。古今中外的譯者在翻譯時(shí),從來(lái)都沒(méi)有按照一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),古今中外的讀者在閱讀譯作時(shí),也從來(lái)沒(méi)有按照一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),而翻譯業(yè)照樣在發(fā)展壯大,且越來(lái)越進(jìn)步。如果說(shuō)缺乏一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)會(huì)亂套的話,那早就亂了幾千年了,無(wú)需我們現(xiàn)在再去打亂它,更無(wú)需我們現(xiàn)在突然要強(qiáng)迫給它一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn);(2)翻譯標(biāo)準(zhǔn)并非是某個(gè)翻譯家隨心所欲地規(guī)定出來(lái)的,而是譯者、讀者間長(zhǎng)期以來(lái)的某種默契的結(jié)果,翻譯家往往是發(fā)現(xiàn)了一些標(biāo)準(zhǔn)可以滿足一定社會(huì)條件下的特殊要求,而不是純粹主觀地發(fā)明了這些標(biāo)準(zhǔn),從而強(qiáng)加在讀者身上。怕亂套的人是把自己想象成了救世主,以為自己個(gè)定出一條金科玉律,翻譯業(yè)從此就發(fā)發(fā)乎危哉,寸步難行了;這種人忘掉了翻譯業(yè)已存在了幾千年,并無(wú)一條定規(guī)可以一勞永逸地解決一切問(wèn)題;(3)假如翻譯是一種藝術(shù),則自然遵從藝術(shù)發(fā)展的規(guī)律,試問(wèn)藝術(shù)上有一條永恒不變的法規(guī)或價(jià)值判斷標(biāo)準(zhǔn)么?假如翻譯是科學(xué),則翻譯自然應(yīng)遵從科學(xué)發(fā)展的規(guī)律,試問(wèn)科學(xué)上的原則或標(biāo)準(zhǔn)是我們隨意地規(guī)定出來(lái)的么?所以提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化這個(gè)概念,不過(guò)是總結(jié)了幾千年有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論,主張采取寬容的態(tài)度,承認(rèn)翻譯上存在著具體的并行不悖的多個(gè)標(biāo)準(zhǔn)這個(gè)客觀現(xiàn)實(shí)而已。那么,翻譯是否就真的沒(méi)有任何統(tǒng)一性呢?從純理論上說(shuō)來(lái),既然"一致百慮,同歸而殊途",就當(dāng)然存在著一個(gè)"同歸"、"一致"之處,這個(gè)處所就是原作。

5.翻譯的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)就是原作本身
從以上的推論,我們已經(jīng)確定,翻譯沒(méi)有絕對(duì)實(shí)用的標(biāo)準(zhǔn)。但是,人類在本性上絕不甘心于這種狀態(tài),他一定會(huì)發(fā)揮思維主體者的能動(dòng)作用,盡力設(shè)法就他所處的具體環(huán)境作出一個(gè)相對(duì)穩(wěn)定的他認(rèn)為最妥當(dāng)?shù)氖?-非判斷,否則,他就會(huì)茫然無(wú)所歸;因?yàn)橐惺艿绞澜绲倪\(yùn)動(dòng)性,首先要把自己置于一個(gè)相對(duì)靜止的位置上才行,人類的單向性思維就有這種穩(wěn)定性作用。另一方面,人類文化系統(tǒng)本身也會(huì)提供一個(gè)較為固定的認(rèn)識(shí)坐標(biāo)系統(tǒng)供人類使用,人類將因此比較方便地在這個(gè)坐標(biāo)圖上看到人自己逐步規(guī)定的、后來(lái)便習(xí)以為常的正極與負(fù)極。為了滿足人們這種主觀需要,同時(shí)也為了理論建構(gòu)本身的需要 理論要獲得展開(kāi),就需要一個(gè)邏輯出發(fā)點(diǎn)--我們可以把原作規(guī)定為翻譯的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)。但要注意,這和前面提到的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)有本質(zhì)的區(qū)別:前者是絕對(duì)意義上的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),后者只是相對(duì)意義上的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)。一切譯作總根于原作,這點(diǎn)大概不會(huì)有人反對(duì),故把原作規(guī)定為絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),可以滿足一部分人渴求絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的欲望,舍此之外,確實(shí)不可能找到'-個(gè)更有資格的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)。但是,問(wèn)題的關(guān)鍵卻在于,在翻譯上,這個(gè)絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),是個(gè)永遠(yuǎn)達(dá)不到的標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)檫_(dá)到它,就意味著根本不翻譯一個(gè)字。如果把這個(gè)根本達(dá)不到的標(biāo)準(zhǔn)作為翻譯的價(jià)值尺度顯然是不實(shí)用的。然而沒(méi)有這一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)也不行,因?yàn)槠渌麡?biāo)準(zhǔn)實(shí)際上和它有內(nèi)在聯(lián)系。只是要記住,它的實(shí)際用途是極其有限的,等于虛設(shè)。正是在這一點(diǎn)上,古今中外的譯家們提出的種種標(biāo)準(zhǔn),往往和這個(gè)絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)一樣暴露出其空洞性。以所謂"忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)"而論,這幾乎是翻譯界人士的口頭禪,中國(guó)人這么說(shuō),外國(guó)人也這么說(shuō),似乎譯作可以忠實(shí)于原作是理所當(dāng)然的事情。然而這種說(shuō)法的空洞荒唐性與上述絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)一樣。首先,"忠實(shí)"這個(gè)概念對(duì)許多提倡"忠實(shí)"標(biāo)準(zhǔn)的人來(lái)說(shuō)是個(gè)模糊概念:譯作究竟忠實(shí)于原作的哪些方面?是語(yǔ)音、語(yǔ)義、句法結(jié)構(gòu)都忠實(shí),還是僅指其中一項(xiàng)或二項(xiàng)?若非三項(xiàng)全忠實(shí),則明明有背原作又如何算"忠實(shí)"?若明明不忠實(shí),又偏要使用"忠實(shí)"這個(gè)概念作標(biāo)準(zhǔn),豈不是打腫臉充胖子,既欺人又欺己?而三項(xiàng)全忠實(shí),又是絕對(duì)辦不到的,因?yàn)槟菢拥扔诓蛔g,原文照搬,忠實(shí)與否便失去了意義。而實(shí)際上,只要從事翻譯的人都知道,豈但一篇文章不可能完全忠實(shí),就是一段、一句,甚至一個(gè)詞,要在各方面與原作相當(dāng)也是不可能的。所以"忠實(shí)"的提法不過(guò)是如撈井中之月,如摘鏡中之花,根本就辦不到的。提出這種概念的人心里明白,自己的概念并不是要求絕對(duì)忠實(shí);聽(tīng)這些概念的人也不至于愚蠢到拘泥于字面上的含義,要求絕對(duì)的"忠實(shí)",而是暗中打了折扣。也許有人會(huì)說(shuō),"忠實(shí)"之類的說(shuō)法雖然不妥,但它通俗易懂,人們不知不覺(jué)中會(huì)作正確的理解,也就可以沿用下來(lái),不必另鑄新詞了。鄙意不然。目前翻譯界不少人都在呼吁建立翻譯學(xué),既要成一門"學(xué)",則首要工作當(dāng)須在澄清概念上下功夫。因?yàn)槔碚撋系脑S多分歧,往往都是由于概念上內(nèi)涵、外延界定不周而引起的。如"忠實(shí)"這種漂亮提法,既屬荒謬,還何必眷戀它?假如找-個(gè)與實(shí)際情形相當(dāng)?shù)淖盅蹃?lái)表示,人們一看就懂,無(wú)須繞著彎兒,打著折扣來(lái)理解它,豈不快哉?為此,我提出--

  6.翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是最佳近似度
最佳近似度指譯作模擬原作內(nèi)容與形式的最理想的逼真程度。用"最佳近似度"來(lái)代替"忠實(shí)"、"等值"等說(shuō)法,要客觀--些。當(dāng)然,譯作要盡量近似于原作的說(shuō)法也不是我的創(chuàng)見(jiàn),不少學(xué)者(如朱光潛先生)都曾使用過(guò)它。不幸的是,他們都不曾把它作為最高標(biāo)準(zhǔn)提出來(lái)。朱光潛先生在《論翻譯》(1944)一文中說(shuō):"大部分文學(xué)作品雖可翻譯,譯文也只能得原文的近似。絕對(duì)的'信'只是一個(gè)理想,事實(shí)上很不容易做到。"米先生認(rèn)為譯文"只能得原文的近似"是非常正確的,但他認(rèn)為絕對(duì)的"信"'事實(shí)上很不容易做到"卻是我所不能同意的。我認(rèn)為絕對(duì)的"信"不是"不容易做到"而是根本就做不到。絕對(duì)的"信"就是絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),就是原作本身,是不可企及的,理由已如上述p7.標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng):絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)--最高標(biāo)準(zhǔn)--具體標(biāo)準(zhǔn)前文已經(jīng)說(shuō)過(guò),我所謂的多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)由若干標(biāo)準(zhǔn)組成的相輔相成的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng),它們各自具有其特定的功能i簡(jiǎn)要地說(shuō)來(lái),絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的作用只對(duì)最高標(biāo)準(zhǔn)(最佳近似度)起作用。就是說(shuō),要判斷最佳近似標(biāo)準(zhǔn)近似到何種程度,只有向原作(絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn))看齊才能知道。絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)雖然永遠(yuǎn)不可企及,但最高標(biāo)準(zhǔn)可以盡量靠近它,即譯作盡可能近似原作。所以絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)實(shí)際上是標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn),即最高標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn),是翻譯的上帝,然而最高標(biāo)準(zhǔn)(最佳近似度)是一個(gè)抽象概念。我們要知道一個(gè)譯作是否具有最佳近似度(或理想近似度),只用最佳近似度這個(gè)抽象概念當(dāng)然不能解決問(wèn)題。例如:甲、乙、丙、丁都譯了同一本書,而四個(gè)人都可能會(huì)認(rèn)為自己的譯作最近似于原作,要怎樣才能知道誰(shuí)的譯文更近似于原作呢?只好另立具體的標(biāo)準(zhǔn),而具體標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然不止一個(gè)。因?yàn)樽罴呀贫冗@個(gè)最高標(biāo)準(zhǔn)只是一群具體標(biāo)準(zhǔn)的抽象化,或者反過(guò)來(lái)說(shuō),最高標(biāo)準(zhǔn)這種抽象標(biāo)準(zhǔn)只有在外化為一系列具體標(biāo)準(zhǔn)后才有意義。那么,要有多少個(gè)具體標(biāo)準(zhǔn)才能使得抽象標(biāo)準(zhǔn)有效呢?從純理論上來(lái)講,具體標(biāo)準(zhǔn)是無(wú)窮無(wú)盡的,這樣一來(lái),豈不等于無(wú)標(biāo)準(zhǔn)了嗎?不然。前文已說(shuō)過(guò),人的認(rèn)識(shí)能力是有限的,不必去硬著頭皮解決具有無(wú)限性的問(wèn)題。人的認(rèn)識(shí)能力的有限性會(huì)自發(fā)地規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)的有限性。對(duì)翻譯上的具體標(biāo)準(zhǔn)也RJ一樣處理??梢愿鶕?jù)需要?dú)w納出若干標(biāo)準(zhǔn),卻無(wú)需費(fèi)盡九牛二虎之力把一切具體標(biāo)準(zhǔn)都列出來(lái),那樣做,不必要,也不可能。要緊的是必須記住,一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)肯定是不夠的,非得有若干相輔相成的標(biāo)準(zhǔn)不可。但又不可讓標(biāo)準(zhǔn)泛濫成災(zāi),弄得實(shí)際上沒(méi)有了標(biāo)準(zhǔn):這就是翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的本質(zhì)所在。
從以上分析來(lái)看,絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)(原作)是最高標(biāo)準(zhǔn)(最佳近似度)的標(biāo)準(zhǔn),最高標(biāo)準(zhǔn)又是具體標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn)。絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)是具體的,而最高標(biāo)準(zhǔn)是抽象的,因?yàn)樗皇菍?shí)體性的東西,是絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的近似抽象化,也是具體標(biāo)準(zhǔn)的近似抽象化。如果一定要為翻譯家們找出一個(gè)最高的通過(guò)最大努力可以企及的統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),則最佳近似度即是??墒俏覀円欢ㄒ涀。罴呀贫纫彩且粋€(gè)抽象的概念,很難把握,沒(méi)有什么實(shí)用意義。真正有實(shí)用價(jià)值的是一系列具體標(biāo)準(zhǔn),我們所指的多元標(biāo)準(zhǔn)也就是指的這些具體標(biāo)準(zhǔn)??偲饋?lái)說(shuō),翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)的層次是:絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)->最高理想標(biāo)準(zhǔn)->具體標(biāo)準(zhǔn)(分類標(biāo)準(zhǔn))。明白了這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng),以前理論界爭(zhēng)論不休的問(wèn)題往往可以迎刃而解。
從標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)的構(gòu)成來(lái)看,它是一元標(biāo)準(zhǔn)與多元標(biāo)準(zhǔn)的辯證統(tǒng)一,而本文之所以用多元標(biāo)題者,是為了在這個(gè)特定歷史時(shí)期強(qiáng)調(diào)具體標(biāo)準(zhǔn)的重要性。很多年來(lái),翻譯家們?yōu)橹墼A不已的問(wèn)題,總是糾纏于建立一個(gè)無(wú)所不包、能判斷一切譯作價(jià)值并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的標(biāo)準(zhǔn),關(guān)鍵在于不知道還存在抽象標(biāo)準(zhǔn)與具體標(biāo)準(zhǔn)的差別,不知道談?wù)摮橄髽?biāo)準(zhǔn)其實(shí)并無(wú)多大意義,因?yàn)闋?zhēng)論者心里都清楚:任我說(shuō)得天花亂墜,譯作反正得盡量象原作才成。而問(wèn)題卻在于,譯作要像原作,用某種東西來(lái)衡量時(shí)卻絕非一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)可以衡量,而需要若干個(gè)標(biāo)準(zhǔn)才行,所以,我們不應(yīng)再糾纏在抽象標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題上,而應(yīng)把精力放在如何發(fā)現(xiàn)一系列的具體標(biāo)準(zhǔn)亡,只有具體標(biāo)準(zhǔn)群建立起來(lái)了,抽象標(biāo)準(zhǔn)才有存在的意義,這也是共性與個(gè)性的關(guān)系,離開(kāi)了個(gè)性來(lái)談共性,當(dāng)然只能使理論玄而又玄,最后流為空談。翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)的建立,其意義和重要性就在于此。

  8.翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)中的可變主次標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題
為了更簡(jiǎn)捷論述問(wèn)題,我們現(xiàn)在設(shè)想在原作一一譯作立體關(guān)系中,原作是一個(gè)小球,而在環(huán)繞著它的空間距離不等地散布著許多具體標(biāo)準(zhǔn)點(diǎn),由這些點(diǎn)到小球的距離即近似度;每個(gè)標(biāo)準(zhǔn)點(diǎn)都在某種程度上(層次上)代表了譯作或譯作的某個(gè)方面。近似距離越大,則最佳近似度越小,表示譯作偏距原作的程度越大,反之亦然。從原則上說(shuō)來(lái),各標(biāo)準(zhǔn)點(diǎn)在空間上是并行不悖的,并無(wú)主次之分。但是,隨著時(shí)間的變化,由于人這個(gè)認(rèn)識(shí)主體的審美趣味的變化和特定時(shí)代對(duì)翻譯功能的特定要求等原因,一些標(biāo)準(zhǔn)將被強(qiáng)調(diào),因而成為臨時(shí)主標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)其他標(biāo)準(zhǔn)相形之下;降為次標(biāo)準(zhǔn),但仍然發(fā)揮其特有的功能。主標(biāo)準(zhǔn)的存在時(shí)期是有限的,隨著時(shí)代的推移,一些次標(biāo)準(zhǔn)升為主標(biāo)準(zhǔn),而原來(lái)的主標(biāo)準(zhǔn)降為次標(biāo)準(zhǔn)。有時(shí)可能產(chǎn)生新的標(biāo)準(zhǔn),并漸漸演變?yōu)橹鳂?biāo)準(zhǔn)。原有的主標(biāo)準(zhǔn)降為次標(biāo)準(zhǔn)后,仍然存在著在某個(gè)適當(dāng)?shù)臅r(shí)候再次升為主標(biāo)準(zhǔn)的可能性??傊?,主標(biāo)準(zhǔn)和次標(biāo)準(zhǔn)的價(jià)值、時(shí)間性和空間性都是相對(duì)的。
由于主標(biāo)準(zhǔn)依時(shí)間、空間及認(rèn)識(shí)主體人的種種關(guān)系的不同而發(fā)生改變,故我們稱之為可變主標(biāo)準(zhǔn)。可變主標(biāo)準(zhǔn)并不是總標(biāo)準(zhǔn)或最高標(biāo)準(zhǔn)。我們只承認(rèn)在變動(dòng)不居的具體條件下會(huì)有主標(biāo)準(zhǔn)存在,卻不承認(rèn)有一個(gè)永恒不變的貫徹始終的唯一的可以判斷一切譯作價(jià)值并具有實(shí)用性的總標(biāo)準(zhǔn)。本文的目的正是要粉碎人們上千年來(lái)的這種幻想。盡管任何具體標(biāo)準(zhǔn)都不可能代表所有的人的審美觀和價(jià)值觀,任何標(biāo)準(zhǔn)都會(huì)遲到支持和反對(duì)者,我們并不排斥相對(duì)中有絕對(duì),無(wú)限中有有限這種觀點(diǎn)。一般說(shuō)來(lái),主標(biāo)準(zhǔn)通常被我們看作能代表比較多的人的價(jià)值觀。不但如此,這種標(biāo)準(zhǔn)也具有相對(duì)的穩(wěn)定性,否則人們就無(wú)法使用它們了。但在整個(gè)翻譯歷史的長(zhǎng)河中,各種標(biāo)準(zhǔn)的穩(wěn)定性是相對(duì)的,而變異性卻是絕對(duì)的。

  9.多元翻譯標(biāo)準(zhǔn)的互補(bǔ)性
只要真正明白了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性,則它們之間的互補(bǔ)性也就不言自明了。一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)所具有的優(yōu)點(diǎn),正是別的翻譯標(biāo)準(zhǔn)所具有的缺點(diǎn)。所以翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化本身就意味著翻譯標(biāo)準(zhǔn)的互補(bǔ)性。各式各樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)代表了譯作價(jià)值的各個(gè)方面,每個(gè)標(biāo)準(zhǔn)在各自發(fā)揮自己的功能的同時(shí),其實(shí)就是在和所有的標(biāo)準(zhǔn)相輔相成,起著彌補(bǔ)其他標(biāo)準(zhǔn)缺陷的作用。它的存在是以別的標(biāo)準(zhǔn)的存在為依據(jù)的,反過(guò)來(lái)說(shuō),別的標(biāo)準(zhǔn)的存在之所以有意義,也在于存在著相關(guān)的各種標(biāo)準(zhǔn)。

  10.多元互補(bǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)際意義
翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論當(dāng)然不只是用來(lái)解決翻譯方面的理論性問(wèn)題,更重要的是可以用來(lái)解決翻譯實(shí)踐上的問(wèn)題。
對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元的思想使他們不至于固執(zhí)一端,囿于成見(jiàn),而能博采眾家之長(zhǎng),從有意識(shí)地欣賞多樣化的譯風(fēng)到有系統(tǒng)地實(shí)踐多樣化的翻譯手法,全面發(fā)展自己的翻譯才能。
對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),可以指導(dǎo)其培養(yǎng)自己的多樣的審美情趣,陶冶一種兼容萬(wàn)物的情操,使自己具備一種多層次的譯文欣賞能力,從而有助于自己根據(jù)不同的譯風(fēng)譯作適當(dāng)?shù)匚沼行畔ⅰ?/span>
對(duì)于譯作來(lái)說(shuō),我們要判斷其價(jià)值,將不會(huì)只運(yùn)用一種標(biāo)準(zhǔn)去衡量它從而否定其價(jià)值,而是會(huì)從不同的角度,不同的層次,用不同的標(biāo)準(zhǔn)去發(fā)現(xiàn)、估價(jià)其多重價(jià)值。這樣,我們就可能
比較公平地對(duì)待譯作,也能比較公平地對(duì)待譯者,從而真正對(duì)原作和對(duì)讀者負(fù)責(zé)。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的思想可以使整個(gè)翻譯事業(yè)更加興旺發(fā)達(dá),更有系統(tǒng),更周密,更具科學(xué)性。例如專職翻譯編輯們?cè)诩s譯稿時(shí),會(huì)根據(jù)不同的需要向譯者提供具體的切實(shí)可行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、而每條翻譯標(biāo)準(zhǔn)都是以特定的翻譯功能,讀者層次等作為依據(jù)的。這樣一來(lái),譯者就避免了盲目翻譯的危險(xiǎn)。(當(dāng)然,如果譯者愿意盲目翻譯以獲得某種快感,他也可以如愿,并依據(jù)不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)判定自己的譯作的價(jià)值。)
出版部門將會(huì)和專家們通力合作,專門研究種種特定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),熟悉種種讀者層、譯者層,使其所出之書的銷路有相對(duì)的穩(wěn)定性。同時(shí),由于了解了這種翻譯標(biāo)準(zhǔn)本身產(chǎn)生、消亡的客觀規(guī)律,出版社還可以人為地制定翻譯標(biāo)準(zhǔn),人為地形成新的讀者層、譯者層,這將是-種非常吸引人的想法。這意味著我們不僅要真正了解自己的審美情趣和各種實(shí)際需要,還要能創(chuàng)造出更多的審美情趣和實(shí)際需要,從而豐富我們的生活。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的實(shí)際意義就在于此。

  小 結(jié)
綜上所述,由于翻譯具有多重功能,人類的審美趣味具有多樣性,讀者、譯者具有多層次,翻譯手法、譯作風(fēng)格、譯作價(jià)值因而勢(shì)必多樣化,而這一切最終導(dǎo)致具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化。在整個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)中,絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)一元化是和具體標(biāo)準(zhǔn)多元化既對(duì)立又統(tǒng)一的。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)構(gòu)成方式是:絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)(原作)最高標(biāo)準(zhǔn)(抽象標(biāo)準(zhǔn)最佳近似度)一具體標(biāo)準(zhǔn)(分類)。絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)是最高標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn),最高標(biāo)準(zhǔn)是具體標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn)。在原作--譯作對(duì)比關(guān)系中,近似度不僅表示線性的、層面的關(guān)系,而且表示一種立體關(guān)系,各標(biāo)準(zhǔn)在原作一譯作立體關(guān)系中的位置決定了各個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的價(jià)值、時(shí)間性和空間性,并具有相對(duì)性。這樣一來(lái),就推翻了傳統(tǒng)的企圖建立起一個(gè)唯一的、能判斷一切譯作價(jià)值并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的、實(shí)用具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)想。同時(shí),翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)內(nèi)部存在著可變主標(biāo)準(zhǔn)和可變次標(biāo)準(zhǔn)的辯證運(yùn)動(dòng)。各個(gè)具體標(biāo)準(zhǔn)相對(duì)于其余的標(biāo)準(zhǔn),從這點(diǎn)來(lái)說(shuō),都具有互補(bǔ)性??傊?,多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)植根于人類對(duì)翻譯作品、翻譯實(shí)踐的多樣化要求,并由于翻譯本身反作用于人類社會(huì)的多重性功能,而日益強(qiáng)化其多元互補(bǔ)特性?!?/span>

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |