上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

求職生存規(guī)則:站在翻譯HR的鞋子里去思考|學(xué)習(xí)規(guī)范英語的翻譯技巧|正規(guī)翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2015/07/13 00:00:00  來源:譯境翻譯  作者:www.shufeiwangluo.com  瀏覽次數(shù):2477  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

翻譯英語里有個用法叫“stand in the shoes of others”,直譯為站在別人的鞋子里,意譯為換位思索。在口試的時(shí)候,也要“站在HR的鞋子里去思索”,不然HR才不會告訴你,你哪句話說錯了,你哪一個題目答得有題目。怎么樣才能站在HR的鞋子里呢?先來看看口試中必過的三大關(guān)吧!


 

口試第一關(guān):簡歷。簡樸的一兩頁紙就不知道淘汰了多少高材生和學(xué)生會主席!實(shí)在,不是你的能力不夠,而是你沒有把握其中的技巧。HR想從你的簡歷里看到什么?是你去了多少單位實(shí)習(xí)嗎?仍是你得了多少獎?或者你有什么愛好興趣?假如你連HR想看什么都不知道,就更不要說能寫出入得了HR法眼的簡歷了。簡歷里的門道要是摸清晰了,即使你真的只是small potato,也可以成為大浪淘沙中剩下的那些寶石!


 

口試第二關(guān):口試初試??谠囍械慕?jīng)典題目你可能都已經(jīng)背得滾瓜爛熟了,好比你的缺點(diǎn)是什么?你是不是張口就想說“我對自己的要求比較高,有一點(diǎn)完美主義的傾向。”你是不是覺得這個回答很“完美”?假如你是第一個這么說的人,可能HR會為之動容。但是,這個謎底已經(jīng)太濫了!而且,HR也不是傻子,這種顯著把長處當(dāng)缺點(diǎn)來說的回答,無疑是會被Out的!


 

口試第三關(guān):口試復(fù)試。作為過關(guān)斬將的優(yōu)秀應(yīng)聘者,你已經(jīng)是世人之上了,不外在拿到offer前,你都不能松懈??谠噺?fù)試中會考察更多實(shí)際題目,好比怎么和領(lǐng)導(dǎo)匯報(bào)題目,尤其是失事了之后怎么匯報(bào)。這在職場上可是天天都在上演的戲碼,要想回答得天衣無縫,沒有個事先操練指導(dǎo),基本上就只有去“踩地雷”的份了。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |