上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

法律英語基礎(chǔ)句子:Environment protection、Settlement、Contract&agreement

發(fā)表時間:2015/06/25 00:00:00  來源:www.shufeiwangluo.com  作者:www.shufeiwangluo.com  瀏覽次數(shù):2911  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

Environment protection 環(huán)境保護(hù)

1.An act that is destructive to the environment may be criminalized by statute.
破壞環(huán)境之行為可以被法律規(guī)定為犯罪。
2.Discharge pipes directly take pollutants away from the plant into the river.
排泄管道直接將污染物從工廠排入河流。
3.Environmental impact reports are required under many circumstances by federal and state law.
根據(jù)聯(lián)邦和州的法律規(guī)定,在許多情況下都要求提供環(huán)境影響報告書。
4.Environmental law heavily intertwined with administrative law.
環(huán)保法與行政法緊密聯(lián)系在一起。
5.Environmental problems directly affect the quality of people's lives.
環(huán)境問題直接影響人們的生活質(zhì)量。
6.In 1970, a federal agency was created to coordinate governmental action to protect environment.
1970年,成立了一個聯(lián)邦機(jī)構(gòu)以協(xié)調(diào)政府的環(huán)保行為。
7.Most environmental litigation involves disputes with governmental agencies.
許多環(huán)保訴訟都涉及與政府機(jī)構(gòu)的爭端。
8.Pollution is legally controlled and enforced through various federal and state laws.
污染由聯(lián)邦和州各種法規(guī)控制和強(qiáng)制執(zhí)行。
9.The federal government promulgated the Clean Water Act and the Clean Air Act.
聯(lián)邦政府頒布了《水清潔法》和《空氣清潔法》。
10.The law requires a detailed analysis of the potential impact on the environment of a proposed project.
法律規(guī)定要對擬訂項(xiàng)目對環(huán)境的潛在影響作詳盡的分析。

Settlement 和解

1.Conciliation is a procedure in which a public organ stands between the parties in order to try to solve a civil dispute by their mutual consent.
調(diào)解是公務(wù)機(jī)關(guān)介入當(dāng)事人之間,設(shè)法根據(jù)當(dāng)事人的協(xié)議解決民事糾紛的一種程序。
2.Even significant controversies may be settled through mediation.
即使是重大的爭議都有可能通過調(diào)解解決。
3.If a claim is settled on behalf of a child or a patient, the agreement is not binding until it is approved by the court.
以未成年人或病人名義進(jìn)行的和解,只有在得到法院批準(zhǔn)后,協(xié)議才有拘束力。
4.Litigants of the two parties may reconcile of their own accord.
雙方當(dāng)事人可以自行和解。
5.Out-of-court settlement is specially appropriate as applied to disputes that are resolved instituting litigation.
庭外調(diào)解專門適用于沒有起訴的爭端之解決。
6.The bill of mediation becomes legally effective after it has been delivered to the litigants and signed by them.
調(diào)解書交雙方當(dāng)事人簽收后,即具有法律效力。
7.The parties reached a settlement the day before trial.
在開庭前一天,雙方當(dāng)事人達(dá)成和解協(xié)議。
8.The money paid in such a settlement is often termed nuisance money.
在此種調(diào)解中支付的費(fèi)用經(jīng)常被稱為擺脫訴訟滋擾費(fèi)。
9.They are hoping to reach an out-of-court settlement.
他們希望庭外和解。
10.To end the lawsuit, they reached an agreement resolving differences by mutual concessions.
為終結(jié)訴訟,他們各自讓步,協(xié)商一致,達(dá)成協(xié)議。

Contract&agreement 合同和協(xié)議

1.A contract cannot arise out of an illegal act.
違法行為不能構(gòu)成合約。
2.A contract is established when the acceptance becomes effective.
承諾生效即合同成立。
3.A contract may be modified if the parties reach a consensus through consultation.
當(dāng)事人協(xié)商一致即可以變更合同。
4.A person is not liable for debts contracted during his minority.
一個人無須對他在未成年時期的合同債務(wù)承擔(dān)責(zé)任。
5.A transaction between two parties ought not to operate to the disadvantage of a third.
合約不約束第三人。
6.An acceptance once given cannot be revoked unless the offeror consents.
除非要約人同意,承諾一經(jīng)做出即不得撤回。
7.An acceptance is a statement made by the offeree indicating assent to an offer.
承諾是受要約人同意要約的意思表示。
8.An offeror may withdraw an offer at any time before it has been accepted.
在要約被受要約人接受以前,要約人可以隨時撤回要約。
9.Any amendment to this contract shall become effective only by a written agreement by Patry A and Party B.
對本合同的任何修改,只有經(jīng)甲、乙雙方簽署書面協(xié)議后方能生效。
10.Any annex is the integral part of this contract.
本合同一切附件均為本合同的有效組成部分。
11.Any departure from the terms and conditions of the contract must be advised in writing.
任何與合同條款相背離的地方,都應(yīng)以書面形式通知。
12.Any failure by a party to carry out all or part of his obligations under the contract shall be considered as a substantial breach.
一方當(dāng)事人不履行本合同的全總或任何部分義務(wù)均應(yīng)被視為是根本違約。
13.Any party has no right to terminate this contract without another party's agreement.
未經(jīng)另一方當(dāng)事人同意,任何當(dāng)事人均無權(quán)終止合同。
14.Any violation of deadlines contained in the contract will equate to breach of contract.
凡違反合同規(guī)定的任何期限都等同違約。
15.Contract law is initially concerned with determining what promises the law will enforce or recognize as creating legal rights.
合同法首先涉及確認(rèn)哪些許諾可以作為創(chuàng)設(shè)的法律權(quán)利而由法律強(qiáng)制實(shí)施或承認(rèn)。
16.Examples of void contracts are those entered into as a result of misrepresentation, duress or undue influence.
因欺詐、脅迫和乘人之危而簽訂的合同屬于可撤銷合同。
17.He is incompetent to sign the contract.
他沒有簽署合同的行為能力。
18.He reasonably believes that there will be a fundamental non-performance of the contract by the other party.
他有理由認(rèn)為對方當(dāng)事人將會不履行合同以致根本違約。
19.He signed a covenant against under letting the premises.
他簽署了一個反對廉價出租屋的契約。
20.He was incapable of fulfilling the terms of the contract.
他沒有能力履行合同條款。
21.If a contract becomes invalid, the validity of its independently existing clauses pertaining to the settlement of disputes shall not be affected.
合同無效并不影響合同中獨(dú)立存在的有關(guān)解決爭議方法的條款的效力。
22.If a minor ratifies a contract upon reaching the age of majority, he or she is then bound to it.
如未成年人在達(dá)到法定年齡時追認(rèn)合同,他/她便應(yīng)受合同之約束。
23.If any of the above-mentioned clauses is inconsistent with the following additional clauses, the latter is to be taken as authentic.
以上任何條款如與下列附加條款相抵觸,以下列附加條款為準(zhǔn)。
24.If there are provisions as otherwise stated in respect to contracts in other laws, such provisions shall be followed.
其他法律對合同另有規(guī)定,應(yīng)依照這些規(guī)定。
25.If there is no acceptance, by definition there is no contract.
按照定義,沒有承諾合同便不能成立。
26.In case of heavy losses, failure of a party to fulfill the obligations prescribed by the contract of force majeure, the contract may be terminated.
如發(fā)嚴(yán)重虧損,一方不履行合同規(guī)定的義務(wù)或不可抗力等,可提前終止合同。
27.Lawfully established contracts shall be protected by law.
依法成立的合同應(yīng)受法律保護(hù)。
28.Marine insurance contracts are indemnity contracts and require the parties to exercise the utmost good faith.
海上保險合同屬于賠償合同,要求雙方當(dāng)事人盡到最大善意的義務(wù)。
29.No change in or modification of this Agreement shall be valid unless the same is made in writing.
本協(xié)議之修改必須作成書面始生效力。
30.No consideration, no contract.
合同無對價不成立。
31.Other special terms will be listed bellow.
甲、乙雙方如有特殊約定將在下列另行規(guī)定。
32.Party A and B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
甲、乙雙方,經(jīng)友好協(xié)商一致,訂立要合同。
33.Parties hereto may revise or supplement through negotiation matters not mentioned herein.
本合同如有未盡事宜,雙方可協(xié)商修訂或補(bǔ)充。
34.Payment will be held up until the contract has been signed.
付款將延期到合同簽訂。
35.Please amend your copy of the contract accordingly.
請將你的合同文本做相應(yīng)的修正。
36.Promises resulting from either express or an implied agreement can be enforced.
明示協(xié)定或默示協(xié)定所產(chǎn)生的允諾都可具有強(qiáng)制力。
37.She did not abide by the terms of the agreement.
她沒有遵守協(xié)議的條款。
38.The agreement is binding on all parties.
該協(xié)議對各方當(dāng)事人都有約束力。
39.The agreement of the parties is subject to review and approval of the board of directors.
當(dāng)事人的協(xié)議須經(jīng)董事會的審查和批準(zhǔn)。
40.The conditions of the contract are still to be determined.
合同條件還有待確定。
41.The contact has been engrossed ready for signature.
合同已正式寫成等待簽署。
42.The contract has to be signed in the presence of two witnesses.
該合同必須在兩個證人出席的情況下簽署。
43.The contract was declared null and void.
合同被宣告無效。
44.The contract was annulled by the court.
合同被法院廢止。
45.The express agreement of parties overcomes the law.
雙方當(dāng)事人的明示協(xié)議勝過法律。
46.The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this contract.
下列文件應(yīng)被認(rèn)為、讀做、解釋為本合同的組成部分。
47.The issue of this action is the date of the contract.
這案件的爭論點(diǎn)是合約的日期。
48.The parties may dissolve the contract upon consensus through consultation.
當(dāng)事人協(xié)商一致,可以解除合同。
49.The parties shall, when making a contract, have corresponding capacity for civil rights and civil conduct.
當(dāng)事人訂立合同,應(yīng)當(dāng)具有相應(yīng)的民事權(quán)利能力和民事行為能力。
50.The parties to a contract shall fully fulfill their obligations pursuant to the terms of the contract.
合同的雙方當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)按照合同的約定,全部履行自己的義務(wù)。
51.The parties to the contract have equal legal status, and neither party may impose its will on the other.
合同當(dāng)事人的法律地位平等,一方不得將自己的意志強(qiáng)加給另一方。
52.The use of a prescribed contract form can reduce the uncertainty.
格式化合同的采用可以減少不確定性。
53.They took the unilateral decision to cancel the contract.
他們單方面決定撤消合同。
54.This Agreement and the schedules hereto constitute the entire agreement between the parties relating to the subject mater hereof.
本協(xié)議及其附件構(gòu)成雙方關(guān)于本協(xié)議標(biāo)的之完整協(xié)議。
55.This contract is executed in three counterparts, all of which are considered as originals and of the same effect.
本合同一式三份,均應(yīng)視為原件,具有同等效力。
56.This contract will be effective after being signed by both parties.
本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效。
57.This offer will be lapsed automatically after the time limit.
這項(xiàng)要約在期限過后,便會自動失效。
58.We hereby revoke the agreement of May8,2004.
這項(xiàng)特此宣告2004年5月8日的協(xié)議無效。
59.What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.
本合同未盡事宜,可由雙方增補(bǔ)作為合同附件。
60.You have to get the permission of all the signatories to the agreement if you want to change the terms.
如果你要改動條款必須獲得協(xié)議所有簽署者的允許。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |