上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

解讀英文工程合同|國內(nèi)認可專業(yè)翻譯公司|專注合同翻譯多年|翻譯報價

發(fā)表時間:2015/06/18 00:00:00  來源:www.shufeiwangluo.com  作者:www.shufeiwangluo.com  瀏覽次數(shù):2789  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

  在涉外工程項目中,工程合同往往以英文寫就。合同語言具有措辭謹密、句型復雜、結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)忍攸c。其中一詞一句,乃至一語言現(xiàn)象無不關(guān)乎時間T(time)、費用C(cost)及技術(shù)與性能要求P(properties),故要求對此類合同文件的翻譯較普通翻譯更要忠實原文、表達準確。下文將從工程合同的用詞特點、典型合同用語、句子結(jié)構(gòu)等方面對工程合同的語言特點予以分析,并引用實例分析,力求比較全面地總結(jié)工程合同的語言特點。

1. 用詞特點

合同語言的嚴謹性首先通過用詞來實現(xiàn),具體手段包括:使用專業(yè)副詞術(shù)語、注重運用限定詞,以期前后呼應,緊密關(guān)聯(lián);同義/近義詞羅列,以期涵蓋廣泛,細致入微。

1.1 前后呼應,緊密關(guān)聯(lián)

1.1.1 活用專業(yè)副詞

在合同中常常以here, where, there等作前綴與另一個介詞構(gòu)成一個正式法律詞匯中的專業(yè)副詞術(shù)語。如hereafter, hereby, whereas whereby, thereof therein等,其目的在于規(guī)范邏輯關(guān)系,亦即明確權(quán)利與義務的發(fā)生范圍,同時用該等詞指代前述內(nèi)容,又可避免重復,使行文簡潔有力度。例如:

….any other works which may not specifically mentioned herein or in any of the Project Contracts, but is reasonably required for the completion of the Facility and/or for safe, trouble free, normal operation of the Facility.

….本合同(文件)或任何其他“項目合同”中未明確說明、但系完成“設施”或保證“設施”安全、無故障正常運行的其他工作。

 

All headings to the Articles are solely for the purpose of giving a concise indication and not a summary of contents thereof and they shall not be deemed to be a part thereof or be used in the interpretation or construction thereof.

所有條款標題僅出于給定一明確指示之目的而給出,而非對各條款之內(nèi)容的總結(jié),不得將其視為各條款之一部分或用來解釋各條款。

在處理此類專業(yè)副詞術(shù)語時,應遵循如下一個簡單原則:here等副詞+介詞 = 介詞+here等副詞。其中,以here為前綴的該類副詞較易理解,可套用如下公式:

hereto = to this agreement (contract):本合同之(往往用于附件)

hereby = by this agreement (contract):依據(jù)本合同

hereunder = under this agreement (contract):本合同內(nèi),本合同項下

甚至在有些合同中會這樣明確規(guī)定:

The terms "hereof," "herein," "hereunder," and comparable terms refer to the entire Contract with respect to which such terms are used and not to any particular article, section, or subdivision thereof.

術(shù)語“本合同內(nèi)”及與之相當?shù)男g(shù)語系指本“合同”整體,而非指其中之任何特定條款、部分或分項。

而以there等其他副詞構(gòu)成的該類專業(yè)副詞術(shù)語中there等詞代替的是哪些內(nèi)容,必須靠讀者依照上下文來判斷。

This Agreement is written in the English language. In case of any discrepancy between the English version and any translation thereof, the English text shall govern.

本協(xié)議以英文書寫,若該英文版本與其他翻譯語言版本之間存在解釋差異,應以英文版本為主。

其中所用thereof可以從上下文看出是代替of the English version這幾個字。這和第一類的hereof其實有類似的解讀方法,但是thereof的there所指代的內(nèi)容要根據(jù)上下文來推斷,在上例中there指代的是the English version。當然,若用在別的地方,there卻又代替其他概念,因此,遇到此類用詞時,務必根據(jù)上下文靈活考慮所要規(guī)范的合同邏輯關(guān)系。

1.1.2 注重運用限定詞

在語法研究中,有的語法學家把一些詞歸在一起,通稱為限定詞(Determiners),用來涵蓋用在名詞前的一些詞,包括冠詞(a, an, the)、指示形容詞(this, that, these, those)、物主代詞(their, its, his)及不定限定詞(any, every)。在上述限定詞中,就限定功能而言,指示形容詞和物主代詞最為嚴格。在工程合同中,頻繁使用指示形容詞,以達到明確界定的目的。例如

After receiving this further notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 Determinations to agree or determine these matter.

“工程師”收到此再次通知后,應按照第3.5條“確定”的規(guī)定,就該等事項作出商定或確定。

1.2 當繁則繁,細致入微

上文所述系工程合同中為達到明確界定而又避免重復所采用的措辭手段。另一方面,在工程合同中,為了強調(diào)或明確所涵蓋的范圍,又會“不厭其煩”地將相同性質(zhì)的概念以詞語羅列的方式表達清楚。而繁多的詞語會令讀者產(chǎn)生眼花繚亂的感覺,不知所措。倘若能從語用功能對此類詞語加以分析,即出于強調(diào)、涵蓋還是界定之目的,則易于理解合同文本。從所羅列詞語本身所表達的意思來看,有相同、相近、相對及相反的含義,因而其在合同文本中所起到的語用功能亦稍有差別,詳見下文所述。

1.2.1 同義/近義詞的羅列

在合同文件中經(jīng)常使用重疊詞來表達單一的意思,是沿用古英語的一種習慣,具有強調(diào)功能。

The Contract shall be automatically null and void under any of the following Circumstances:…

當發(fā)生任一下列情形時,本“合同”將自動無效。

 

This Guarantee shall come into force and effect upon the receipt of the Notices to Proceed….

一俟收到“開工通知”,本“保證書”即生效。

于上述兩例中,null與void、force與effect本無任何意義上的差別,但為了強調(diào),在合同中經(jīng)常將其連用。

1.2.2 相同性質(zhì)的詞語羅列

為了明確表達某一概念,在合同中羅列大量性質(zhì)相同的詞語,以求包攬無遺,亦即起到涵蓋的功能。例如:

Force majeure may include, but is not limited to, exceptional events or circumstances of the kind listed below, so long as the above conditions are satisfied:

(i) war, hostilities (whether war be declared or not), invasion, act of foreign enemies,

(ii) rebellion, terrorism, revolution, insurrection, military or usurped power, or civil war, “不可抗力”包括但不限于下列各種異常事件或情況:

(i) 戰(zhàn)爭、敵對行動(不論宣戰(zhàn)與否)、入侵、外敵行為,

(ii) 叛亂、恐怖主義、革命、暴動、軍事政變或篡奪政權(quán),或內(nèi)戰(zhàn),

上例是一界定“不可抗力”事件的條款。由于一旦發(fā)生不可抗力,易引發(fā)工期、付款、工程變更等一系列敏感問題。若雙方對不可抗力的理解不一致,則極易引發(fā)合同糾紛。因此,合同編寫者不惜筆墨,羅列了可能的不可抗力事件,貌似羅嗦,但表意明確,不會引起誤解或被鉆空子。

1.2.3 相對/相反詞語的羅列

與上述同義/近義詞語及相同性質(zhì)詞語的羅列不同,在合同中亦常見相對/相反詞語的羅列。例如:

CLIENT may, with or without cause, terminate the Services at any time upon ten working days written notice to ENGINEER.

“業(yè)主”可以隨時因故或無故終止“服務”,但必須提前10個工作日給予“工程師”書面通知。

 

Each Provisional Sum shall only be used, in whole or in part, in accordance with the Engineer’s instructions and the Contract Price shall be adjusted accordingly.

按照“工程師”的指示全部或部分地使用每筆“暫列款”,且合同價格應相應進行調(diào)整。

此一語法現(xiàn)象往往給人“畫蛇添足”的感覺,但若從其語用功能方面加以分析,則會認識到這種表達具有提示兼強調(diào)的功能,提示合同當事人對履行合同時需考慮的關(guān)鍵要素。如例1中,合同編寫者明確點出了業(yè)主終止合同時既可明示、亦可不明示終止原因這一關(guān)鍵要素;如例2中,則明確點明了暫列款的使用額度可為全部款額亦可為部分款額這一關(guān)鍵要素。

1.3 籠統(tǒng)界定

在合同編寫中,對于那些非關(guān)鍵條件、或按慣例各方均理解而無需一一列明的概念,往往會用一個“籠統(tǒng)”涵蓋的詞來表達,此類用詞包括stipulated (in the Contract),applicable, all other, any other 等。例如:

“Site” means the places where the Permanent Works are to be executed and to which Plant and Materials are to be delivered, and any other places as may be specified in the Contract as forming part of the Site.

“現(xiàn)場”系指將實施“永久工程”和“設備與材料”將運抵的地點,以及合同中可能指定為構(gòu)成部分“現(xiàn)場”的任何其他場所。

 

The Contractor shall require his employees to obey all applicable Laws, including those concerning safety at work.

“承包商”應要求其雇員遵守所有適用的法律,包括有關(guān)工作安全的法律。

應注意的是,在以中文起草的合同中,也會有類似的規(guī)定,但有的合同起草者不太注意行文方面的嚴謹性,而使用“應遵守法律”這樣的中文表達方式。對于這種情況,作為合同翻譯人員,應當通過對英文合同的學習,了解英文中常用的這種更為嚴謹?shù)谋磉_方式,譯為obey all applicable laws,以準確表達合同起草者的本意。

與上述措辭類似,在工程合同中,對于那些無法量化的概念,會采用一些表意“含混”的詞來表達,此類用詞包括:

necessary:必要的

due:適當?shù)模瑧械模ǖ皇墙吡Γ?

reasonable:合理的

materially:實質(zhì)上,重大地

substantial:基本的,實質(zhì)上的,等等。

例如:

Except as otherwise stated in the Specification, the Contractor shall provide and maintain all necessary accommodation and welfare facilities for the Contractor’s Personnel.

除“規(guī)范書”中另有說明者外,“承包商”應為承包商的人員提供和保持一切必要的食宿和福利設施。

 

Upon the occurrence of any circumstances of Force Majeure the Contractor shall use all reasonable endeavours to continue to perform its obligations under the Contract and to minimise the adverse effects of such circumstances.

當發(fā)生任何“不可抗力”事件時,“承包商”應盡所有合理努力來繼續(xù)履行其在“合同”項下的義務并盡量減小此類事件的不利影響。

在上述例1中,合同規(guī)定了“承包商”應為“承包商”人員提供和保持食宿和福利設施的范圍和限度為“一切必要的”;在例2中,規(guī)定了“承包商”對待“不可抗力”事件的努力程度為“所有合理的”。然而,細究起來,何謂“一切必要的”、“一切合理的”,實則并無明確標準,故往往是易發(fā)生合同糾紛的地方。因此,在閱讀工程合同時,務必要注意此類用詞。

2. 組句方式

如本文開篇所述,合同條款以邏輯嚴謹、表意縝密為主要的語言文體特征。為達成該目的,除了采用上述用詞手段外,合同中還通過組織嚴密的句子結(jié)構(gòu)來嚴格界定各方履行義務、承擔責任及享有權(quán)益的時效、方式、條件等。下文將分析合同條款的組句原則,以使合同閱讀者在了解這樣的原則后,能夠抓住條款的主干,再結(jié)合上述用詞特點,可很快讀懂合同內(nèi)容。

2.1 大量沿用Coode模式

最早對法律文本進行研究的英國律師George Coode提出法律文本中的典型句子結(jié)構(gòu)應包含四種成份:

Case + Condition + Legal subject + legal action

情形 + 條件 + 法律主體 + 法律行為

前兩個成份為事實情況(fact situation),后兩種成份為法律陳述(statement of law)。在工程合同中,大量存在上述Coode模式的句子,例如:

In the event Subcontractor is not entitled to an extension of time, if Subcontractor fails to take steps that Company determines are necessary to avoid or recover from the delay or fails to bring its performance into compliance with the requirements of this Subcontract, Company may direct Subcontractor to accelerate its Work by supplying additional labour,. 

如果“分包商”無權(quán)延期,若“分包商”未采取“公司”認為系避免或挽回延遲所必要的措施或令其履約符合本“分包合同”要求的措施,則“公司”可直接指示“分包商”通過增加勞力等方式來趕工。

上例為一典型Coode模式的句子。當然,在合同條款中,有時會對上述模式作變動,但了解Coode模式對分析條款句子結(jié)構(gòu)大有裨益。

2.2 一張一弛,緊密有致

閱讀工程合同,如同爬泰山:緊十八盤,慢十八盤,不緊不慢又十八盤。合同條款的組織往往是先后搭配寬泛陳述與嚴密界定,一張一弛,緊密有致。例如:

Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in or under the Contract. However, either Party:

(a) may assign the whole or any part with the prior agreement of the other Party, at the sole discretion of such other Party, and

(b) may, as security in favor of a bank or financial institution, assign its right to any moneys due, or to become due, under the Contract.

任一方都不應將“合同”的全部或任何部分,或“合同”中或根據(jù)“合同”所具有的任何利益或權(quán)益轉(zhuǎn)讓給他人,但任一方:

(a) 在另一方完全自主決定的情況下,事先征得其同意后,可以將全部或部分轉(zhuǎn)讓;

(b)可以作為以銀行或金融機構(gòu)為受款人的擔保,轉(zhuǎn)讓其根據(jù)“合同”規(guī)定的任何到期或?qū)⒌狡趹每铐椀臋?quán)利。

上述這種句子編排在工程合同中屢屢可見,往往是先陳述一項權(quán)利或義務,然后用如下方式予以轉(zhuǎn)折,詳細列明享受該權(quán)利或履行該義務的限制條件或例外情況,此類予以轉(zhuǎn)折的表達方式包括:

However, but:然而,但是

Unless:除非

Unless otherwise stated in the Particular Conditions:除非“專用條件”中另有(如下)規(guī)定,

Except as otherwise stated in these Conditions:除了“專用條件”中另有(如下)規(guī)定:…

需注意的是,在很多情況下,如此編排句子的目的在于,重點說明轉(zhuǎn)折后所列明的限制條件或例外情況,而轉(zhuǎn)折前的內(nèi)容為習知概念,或?qū)贤斒氯讼挡谎远鞯囊?guī)定。

2.3 嚴密的狀語結(jié)構(gòu)

在合同條款中,對于各方履行義務、承擔責任及享有權(quán)益的時效、方式、條件,往往采用各種狀語結(jié)構(gòu)來表達。下文將分別列示各種狀語,并從語用學的角度,對其在合同條款中所起到的作用進行分析。

2.3.1 時間狀語

顯然,時間狀語用于規(guī)定時效性,也因而是重要信息。英文中時間狀語的位置靈活,但易于辨識,如用within, before, prior to, earlier than, later than等加上一個時間。下例中涵蓋了幾個工程合同中典型的時間狀語表達方式。

The Purchaser shall pay the Supplier US$350,000 within 20 days after the Bank has received the following documents from the Supplier and found them in order, but not earlier than 12 months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex V to the Contract or 65 months after the date of signing the Contract, whichever is earlier.

購方須于銀行收到供貨方下列文件,并經(jīng)審核證實無誤后的20日內(nèi)向供貨方支付350,000美元,但此款項的支付不得早于合同設備第一次達到附件V所規(guī)定之質(zhì)量保證指標的95%以后的12個月,或本合同簽字后的65個月,以早到的日期為準。

2.3.2. 條件狀語

工程合同中出現(xiàn)的條件狀語通常可細分為表假設條件的狀語、表先決條件的狀語及表例外情況的狀語。

i. 表假設條件的狀語:

表假設條件的狀語用來描述一具體情形,而主句部分用來規(guī)定在該情形下,合同當事人應履行的義務或承擔的責任。表假設條件的狀語的標識為if, should, in case, in the event of等,翻譯成“如果”、“倘若”。

ii. 表先決條件的狀語:

與表假設條件的狀語相比,表先決條件的狀語所傳遞的信息更為重要,因為它規(guī)定的是合同當事人履行義務或享受條件的必要(先決)條件。表假設條件的狀語的語言標識為provided that…,可位于句首亦可位于句末,位于句首時翻譯成“如果”、“倘若”,位于句末時翻譯成“條件是…”或“但必須…”,將其引導的從句轉(zhuǎn)換成并列句置于主句之后。

iii. 表例外情況的狀語:

在工程合同中,為了表示特殊的與通常情況不一致的條件,通常采用例外情況狀語來對條款進行補充或修正。表例外情況的狀語的語言標識為except, with the exception that, in the absence of, unless otherwise specified (stated / stipulated / agreed upon), unless等,翻譯時,通??梢园阉鼈冏鳛椴⒘芯涮幚矶糜诰淠g為“但…除外”,“另有….者除外”、“除非….”。例如:

No work shall be carried out on the Site on locally recognised days of rest, or outside the normal working hours stated in Appendix to Tender, unless:

(a) otherwise stated in the Contract,

(b) the Engineer gives consent, or…

在當?shù)毓J的休息日、或“投標書附錄”中規(guī)定的正常工作時間之外,不應在“現(xiàn)場”進行工作,但不列情況除外:

(a) “合同”中另有規(guī)定,

(b) 經(jīng)“工程師”同意

2.3.3 目的狀語

工程合同中的目的狀語通常表示為了實現(xiàn)某一目標,合同方須采取的行動或承擔的義務,所以是次要信息。目的狀語的語言標識為in order to…, so as to…, as (such)…that…等,翻譯時,將in order to譯為“為了….”,放在句首;將so as to…, as (such)…that…譯為“以便…”,放在句末。

2.3.4 方式狀語

在工程合同中,方式狀語傳遞規(guī)定性的內(nèi)容,是比較重要的信息,常見方式狀語有in writing, according to…,with reasonable diligent等。

掌握了上述語言規(guī)律,在閱讀合同時就會感到有章可循,可了解合同條款中各句之間的關(guān)系,從而易掌握合同內(nèi)容。

 

3. 讀懂文字背后的涵義

對于工程的實施,讀懂工程合同并不是指讀懂合同的字面意思,而是應當在讀懂合同字面意思后,結(jié)合專業(yè)技術(shù)、商務知識、工程經(jīng)驗,讀懂文字背后關(guān)系到時間T(time)、費用C(cost)及技術(shù)與性能要求P(properties)的深層涵義。若要讀懂文字背后的涵義,具體而言,尚需要閱讀者了解:

1) 合同的構(gòu)成及相互關(guān)系,例如合同內(nèi)容應包括合同協(xié)議書(the Contract Agreement)、中標函(the Letter of Acceptance)、投標函(the Letter of Tender)、通用條款(the General Conditions)、特殊條款(the Particular Conditions)、技術(shù)規(guī)范書(the Specification)、圖紙(the Drawing)、BQ單(Bill of Quantity)及各種附件(Appendix to the Contract)等;

2) 合同各條款之間的相互關(guān)聯(lián)及制約關(guān)系;

3) 各類合同范本的特點,例如了解FIDIC的宗旨:承包商做工要得到支付,而業(yè)主付款要物有所值 (The Contractor gets paid for the work he performs and the Employer gets the work he is paying for.),對于理解變更令所涉及的合同價格變更問題將很有幫助。

 

下文將以某合同中的“變更令應采用書面形式”這一條款為例,詳細分析說明合同條款字面背后的含義,希望能起到拋磚引玉的作用,使合同閱讀者在閱讀合同時能夠開拓思路,對合同內(nèi)涵有透徹的理解。

Variation Orders to be in Writing

No such variations shall be made by the Contractor without an order in writing of the Engineer. Provided that no order in writing shall be required for increase or decrease in the quantity of any work, where such increase or decrease is not the result of an order given under this Clause but is the result of the quantities exceeding or being less than those stated in the Bill of Quantities. Provided also that if for any reason the Engineer shall consider it desirable to give any such order verbally, the Contractor shall comply with such order and any conformation in writing of such verbal order given by the Engineer, whether before or after the carrying out of the order, shall be deemed to be an order in writing within the meaning of this Clause. Provided further that if the Contractor shall within seven days confirm in writing to the Engineer, and such confirmation shall not be contradicted in writing within fourteen days by the Engineer, it shall be deemed to be an order in writing by the Engineer.

變更令應采用書面形式

在不具備“工程師”的書面指令的情況下,“承包商”不得進行任何此一變更。但條件是,增加或刪減如下工程量不需要任何書面變更令:即該類增加或刪減并不是依據(jù)本條款而發(fā)出指令的結(jié)果,而是因工程量超過或少于“工程量清單”中所載明的數(shù)量的結(jié)果;且條件是,倘若出于某種原因,“工程師”認為給出口頭指令較佳,則“承包商”應遵從該指令,且對于由“工程師”給出的該口頭指令的任何書面確認,不論該書面確認是在執(zhí)行該指令之前還是之后給出,均應視為本條款所涵蓋的書面形式的變更令;且再一條件是,若規(guī)定“承包商”需在7日內(nèi)向“工程師”予以書面確認,且此確認并不與“工程師”于14日內(nèi)給出的書面回復相沖突,則該指令應視為“工程師”發(fā)出的書面指令。

分析:

從結(jié)構(gòu)上講,該條款先陳述了一項規(guī)定:若無“工程師”的書面指令,“承包商”不得進行工程變更,接著用了三個Provided that引出了對書面變更令的詳細界定,可謂“一張一弛”。從其用詞特點來看,頻繁使用了such, this等限定詞,形成嚴密的邏輯關(guān)系??偨Y(jié)該條款,可發(fā)現(xiàn)該條款對書面形式的變更令進行了如下規(guī)定:書面形式的變更令存在三種形式1)“工程師”給出的書面形式;2) “工程師”發(fā)出口頭指令,然后“工程師”給出書面確認;3) “工程師”發(fā)出口頭指令,“承包商”于7日內(nèi)向“工程師”書面確認,且“工程師”未于14日內(nèi)給出書面反對意見。

透過語言表面,若結(jié)合工程實踐,還會有如下發(fā)現(xiàn):該條款存在一缺陷,即第二個條件中,當“工程師”發(fā)出口頭指令時,“承包商”應遵從,如此一來,當“工程師”發(fā)現(xiàn)其所發(fā)出的該口頭指令存在錯誤時,則易引發(fā)糾紛,因為此時很可能“承包商”已執(zhí)行了該口頭指令,而事實上存在工程上的變更。因此,為了避免此類糾紛,或保護“承包商”的利益,根據(jù)該條款的規(guī)定,“承包商”可采取如下措施:1) 立即以書面形式向“工程師”確認口頭變更指令;2) 延緩執(zhí)行口頭變更指令;3) 若為緊急工程,則應堅持讓“工程師”給出書面指令。

若能讀懂該條款的上述內(nèi)涵,以本文作者的觀點來看,概可滿足工程的需要。


更多資訊請訪問www.shufeiwangluo.com


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |