上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

翻譯公司教你如何進行翻譯審校

發(fā)表時間:2023/11/14 00:00:00  瀏覽次數(shù):380  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

三種類型的翻譯審核都有相同的目的,即確保翻譯達到預期達到的質(zhì)量。那么,它們之間有什么區(qū)別,應該選擇哪一種審校方式呢?請看下文。
第一種審校方法:譯者自我審校
即:譯員在交付前對譯文進行審核,確保譯文準確無誤,用詞得體。
什么時候需要自我審查?當需要合理的翻譯質(zhì)量時。如果不進行自我審校,一般來說,譯文會被當作草稿。它可能會有不準確的地方(遺漏或翻譯錯誤)或措辭有點不自然。
這是因為翻譯涉及到復雜的心理活動,很難在第一遍就把所有的內(nèi)容翻譯得面面俱到。自我審校正是為了克服這些困難,需要進行自我審視的過程。當然,如果只是想了解一份文件的概要,可能只需要翻譯草稿,而不需要自審。如果您不希望出現(xiàn)翻譯錯誤或措辭不當,譯員自審是必不可少的。這是您的翻譯風險管理的起點。
譯員應該如何進行自我審查?
分兩步進行,中間要有休息時間。
第一步是準確性檢查。對照原文逐句檢查譯文,確保沒有遺漏任何內(nèi)容或令人誤解的地方。他們在這里應該利用紙質(zhì)復印件進行對照,因為在屏幕上對照容易產(chǎn)生漏看。休息一下,理清思路后進行第二步——通讀譯文,在需要的地方完善措辭。
評審類型2:同行審校
交稿前由第二位譯員對譯文進行審核。
確保高質(zhì)量的翻譯,需要: 完全準確、措辭得體,保持譯文的一致性。
一位有經(jīng)驗的專業(yè)譯員使用最佳實踐流程(其中包括自審)應該可以做出高質(zhì)量的翻譯。那么為什么還要進行這種額外的審查呢?原因很簡單,譯員是人,即使是最好的譯員也會偶爾犯錯。這種同行審查過程基本上是一種安全檢查,以確認沒有錯誤,并在必要時改進措辭。
需要高度的翻譯質(zhì)量時,建議最好進行同行校對。特別是商業(yè)翻譯中面向客戶、關鍵業(yè)務和關鍵內(nèi)部文件。一般來說,只要翻譯中的任何缺點可能產(chǎn)生負面影響——特別是財務或聲譽上。正確進行的同行審校將顯著降低這種情況發(fā)生的風險。
第二位譯員應該如何進行同行評審?
分為三步,有時是四步。
第一步審查翻譯的準確性,方法與自審相同。
第二步審查表達質(zhì)量,同樣用與自審相同的方法。
第三步檢查有沒有錯誤——拼寫、語法、數(shù)字和專有名詞。
根據(jù)文章的性質(zhì)和審稿人的經(jīng)驗,第四步可能需要檢查詞匯和風格的一致性。
注意:由注重質(zhì)量的翻譯公司交付的譯文自動包括第二個譯員審查。由注重質(zhì)量的翻譯公司提供的翻譯應自動包括第二個譯員審查。相比之下,自由譯者提供的譯文不太可能經(jīng)過同行審閱。有些翻譯公司也可能提供未經(jīng)同行審閱的選擇。針對不同的文件,您可以在瑞科翻譯選擇是否需要此項服務。
第三種方式:翻譯后客戶審查
由客戶內(nèi)部或國內(nèi)的母語人士對已完成的翻譯的某些方面進行審查。
目標是什么?
有6種不同的可能目標。
1. 錯誤 - 簡單檢查,確認沒有拼寫或語法錯誤。
2. 準確性--檢查所有的意思是否在翻譯中得到了正確的表達。
3. 措辭--確保譯文讀起來自然、順暢。
注:這三項檢查在譯員同行審閱過程中就已經(jīng)做過了。所以,這里的任何進一步的客戶審核都將是額外的、第二次的 "安全檢查"。
4. 技術審查——確認從技術角度看一切都有意義,并且使用了最合適的術語。
5. 品牌和風格——確保品牌以客戶滿意的方式有效地傳達。
6.一致性——確保措辭和風格與客戶的其他材料或溝通方式相匹配。
品牌和風格
如果客戶的公司或產(chǎn)品/服務以某種方式被描繪出來是很重要的。
一致性
當材料需要與其他材料的某些方面相匹配時--版面/格式、風格、措辭等。
如何進行每種類型的客戶審查
錯誤檢查:通過運行拼寫/語法檢查工具或通讀譯文。
準確性:通過系統(tǒng)地比較譯文和源文件中相應文本塊的含義,如上所述。
措辭:通讀譯文,找出任何有點不自然或難以理解的措辭。
技術審查:
通讀譯文,檢查一切是否有意義,是否容易理解,是否使用了適當?shù)脑~匯,或者是
編制詞匯表或關鍵術語清單,并系統(tǒng)地檢查整個翻譯過程中如何處理這些術語。
品牌和風格:通讀譯文,以確定其語氣正確,并能產(chǎn)生您想要的效果。
一致性:使用檢查表或風格指南,系統(tǒng)地檢查譯文的一致性。
誰應該進行審核?
技術審查。一個 "注重細節(jié) "的母語人士,擁有該領域的專業(yè)知識,或完全熟悉翻譯語言中的產(chǎn)品/服務。審核需要對源語言有足夠的了解,以確保譯文最終不會說與原文不同的內(nèi)容。
品牌/風格。熟悉客戶希望在該語言和市場上的材料的語氣和效果的母語人士。
一致性。一個 "注重細節(jié) "的母語人士,具有良好的語言能力,并清楚了解客戶的要求。
具備兩種語言的高級語言能力——如果沒有這種能力,他們可能會誤解或錯過細微的意思。
結(jié)論
譯員自審是最佳實踐翻譯流程中不可或缺的一部分,是糾正初次翻譯后遺留的潛在措辭和準確性問題所必需的。所有專業(yè)譯員都應自動對自己的工作進行自我審查。
第二位譯員同行評議可增加額外的質(zhì)量控制水平。它需要在一個多步驟的過程中堅定不移地專注。只要您需要高質(zhì)量的翻譯,就應該堅持進行同行評審。
有幾種可能的翻譯后客戶審查形式。您是否需要,取決于您的材料的重要性以及您對譯員及其流程的信心程度。您的審稿人必須具備正確的技能并采用合理的方法。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |