上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:英語新聞標題的翻譯技巧

發(fā)表時間:2023/11/07 00:00:00  瀏覽次數(shù):410  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

英語新聞標題可以使用完整的句子(包括各類從句、祈使句、疑問句),也可使用名詞、名詞短語、單詞的首字母、縮略語、介詞 短語等。謂語動詞多使用一般現(xiàn)在時代替 過去時;動詞不定時代替將來時。非謂語動 詞多用動名詞、動詞不定式、分詞等。
完整句子作標題

完整句子包括簡單句、各類從句、祈使句、 疑問句,都可作新聞的標題,翻譯時最好譯 成漢語的詞或詞語形式,體現(xiàn)標題的特點, 而不是一句話,句末不用標點符號。

例如:Education brings abetter tomorrow教育改變未來生活

名詞、名詞短語、介詞短語作標題

標題可以是一個名詞、名詞的縮略語,或由前置定語或后置定語修飾的名詞詞組, 或也可以是一個介詞短語。翻譯時應(yīng)注意標題中的省略部分,能直譯的直譯,不能直譯的要按照新聞的中心要點進行意譯加工。

例如:A road to the cosmos通向宇宙之路

有非謂語動詞的標題

標題中常用動名詞(短語)形式作主語,不定式表示將來式,“名詞+現(xiàn)在分詞(短語) ”的結(jié)構(gòu)表示將來或正在進行的動作,“名 詞+過去分詞(短語)”的結(jié)構(gòu)表示被動意義

Six Black countries to hold summit非洲六國將舉行首腦會議

Japanese rocket launch delayed日本政府決定推遲火箭發(fā)射日期

翻譯新聞時應(yīng)密切注意原語的格調(diào),以“事實”或“消息”為準則,語言以“準 確”為核心,避免使用激情的詞語除非順 應(yīng)原文的需要。翻譯重內(nèi)容,不必拘泥于語言形式,譯文不宜太俗也不易過雅。

新聞翻譯的原則是語言講求具體、準確、簡明、通俗、生動。所謂具體,即何時、何地、何人、何事、為何、如何,常在新聞的開篇很具體地加以交代,具體是真實的反映,是可信性的保證,千萬不要漏譯。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |