上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

翻譯公司服務流程之翻譯質量保證十大過程

發(fā)表時間:2023/10/20 00:00:00  瀏覽次數:451  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

二十年來,上海翻譯公司一直專注于為客戶提供優(yōu)質的翻譯服務,并逐步形成了十大質保流程。我們對翻譯項目實施多道審校程序,確保譯文準確地道,符合目標語的表達習慣,以期通過我們的譯文將您的品牌價值有效傳達給目標受眾。
一、項目評估
項目經理 (PM) 負責對項目進行整體評估:
任務分析:全面了解項目情況以及客戶需求項目計劃:根據客戶具體要求制定相應的翻譯流程信息共享:確保項目組所有成員完全了解翻譯流程及其具體要求
二、譯前準備
翻譯質量的控制始于譯前處理,預防性控制措施包括:
收集相關參考文件并將其提供給譯員對源文件進行預處理,便于譯員后續(xù)翻譯為譯員提供翻譯指南和詳細說明
三、創(chuàng)建術語表
對于大型項目,我們一般在譯前創(chuàng)建術語表,以便譯員在翻譯時參考。如因時間問題,無法事先創(chuàng)建術語表,我們會在項目完成后編制術語表,確保后續(xù)項目術語的一致性。
四、翻譯
譯員的語言能力和專業(yè)能力決定著翻譯質量的優(yōu)劣。我們的項目經理在選擇譯員時基于以下原則:母語譯員、精通所屬專業(yè)領域、具備一定的資歷和經驗。
五、編輯
所有譯文初稿均由資深譯員/審校進行二次校對。翻譯是一種人工行為,無論譯員水平有多高,都難免出錯或出現風格差異,這就是我們堅持多道審校的原因。同時,我們通過科學的質量評估系統對譯員的翻譯質量進行評價和打分,不斷篩選優(yōu)質譯員為客戶提供翻譯服務。
六、譯文審閱
譯審人員在審校譯文初稿后,給出審校意見,并返回給原譯員。原譯員如對修改有異議,需提供相應理由,以便譯審人員再次核查。如客戶需要,我們也可在最終定稿前提供審校后的譯文供客戶審閱,以便聽取客戶的反饋意見。

七、排版
我們的排版團隊會針對譯文受眾的文化差異對譯文進行精確排版,確保與原文格式保持一致。在對譯文進行排版時,我們通常使用源文件所用的應用軟件。某些情況下,我們也會選擇更適合目標語言字體和其他要求的應用軟件。項目經理會確保交付的文件滿足您的要求。
八、質量保證和校對
翻譯質量的控制始于譯前處理,預防性控制措施包括:
版式與原文一致字體正確頁眉和頁腳與原文一致名稱拼寫正確分頁與原文一致,譯文通順流暢譯文包含原文更新的內容頁邊距、圖片以及位置正確
九、最終審核
譯審或原譯員對項目文件進行終審,確保所有文件內容和格式均準確無誤。
十、最終檢查/交付
交付前,項目經理將匯總所有最終交付件,并進行全面檢查,確認其符合客戶要求。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |